» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[无透] decepticons的译名“霸天虎”的确好听,但直译的话是不是“反诈联盟”更好?

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rftrebly  于 2024-10-28 21:44 发表
decepticons在G1时代就是骗子的意思,当时越战后劲加水门事件,反政治氛围浓厚,搞一堆飞机武器录音机代指反派而且起个名叫骗子,很直白了。
现在这个动画,威震天反结构性压迫是IDW时代底层制造业外流,保守派抬头反对精英政治的结果,威震天在漫画里搞得跟个民族英雄似的,真比柱哥更劲。  但是现在觉醒党又抬头了,你红脖子滚啊,所以威震天一改淡定形象变成了一个崇拜偶像,破防了又歇斯底里的傻屌。

都是跟着时代走的,你国的译名完全跟本意无关反而避开了这些变来变去的设定。省了不少事真的。
现在的电影是真不行,没老动画那味儿了


TOP

不如直接左派,右派吧



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博