» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

我覺得不懂粵語噴粵語的屬於腦殘,純的。


TOP

引用:
原帖由 dirge 于 2011-8-23 11:57 发表
以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区 ...
先這個字的用法建議你先瞭解粵語。

先代表,在什麽什麽之前。

比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。

因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概,就流傳開來了。其實粵區一直就是這個語法。

我是上海人,純自學粵語皮毛,越俎代庖,請粵區人指點。。。



TOP

譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹好笑多少倍了。

純意義上的譯名,各地的文化背景,傳統習俗都不一樣,根本沒有噴的意義。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2011-8-25 12:03 发表
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。


“你到我这来一下,先”


这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对 ...
是不是因为星爷常见的?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @我只爱芙蓉姐姐  于 2011-8-25 18:33 发表
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。
我喷了…

您看懂我写了啥了么…

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博