» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

傻逼翻译总归有人喜欢的。

有更好的也不接受,要保持傻逼,你能怎么办呢??


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 17:45 发表
另外一个上译造成的翻译错误就是Ravage。设定上是美洲豹,玩具在设计时猫科特征不太明显,结果动画中有点像狗,上译没有采用根据名字意译而是根据形象自己起了个机器狗的名字。之后Ravage在其他系列中的造型都是黑豹 ...
改成  机器猫!!!



TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:02 发表

原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!
可以理解啊,做生意确实应该面向傻逼,这个市场大啊。

我只是顺口一说,我自己也经常傻逼的,人总有些方面是做不太好的,会傻逼。不过还是尽量朝不傻逼那个方向走吗,才有进步。

比如这翻译,我觉得应该尊重的是原著和内容和设定,而不是什么习惯。当然,你可以认为我在这件事情上傻逼了,也没关系,谢谢。


TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:35 发表
[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?
这,所以说啊。。。回答请看我的第一个回帖。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博