» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

像八方或者战神里面那样的地名翻译就很头疼

八方旅人翻译有问题,建议玩皮角版民间汉化
民间汉化采用意译,官方多为音译。比如舞女出生地Sunshade,民间汉化日荫镇,官方汉化桑谢德,例如GoldShore,民间汉化黄金海岸,官方汉化葛鲁德修亚
大家都知道,一般这种奇幻作品大部分采用意译,比如king's landing翻译成君临,而不是金兰丁。Goldshire翻译成闪金镇,而不是葛鲁德XX。这一点明显官方不如民间

Sunlands -> Sunshade



Coastlands -> Goldshore



[ 本帖最后由 现代阴比玩TD3 于 2022-11-5 16:24 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2022-10-31 13:03 发表
posted by wap, platform: Chrome
那么,民间汉化怎么打补丁呢?
一种是直接用外版+中文补丁
一种是中文版+地名补丁
233



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博