»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析【剧透多图长贴】【ZT】
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析【剧透多图长贴】【ZT】
为谁涅槃
魔王撒旦
帖子
8753
精华
0
积分
10959
激骚
1471 度
爱车
祥瑞
主机
御免
相机
家宅
手机
平安
注册时间
2011-11-1
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2014-10-12 17:15
显示全部帖子
温馨提示:本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。
本文共分为六个部分:人物篇,背景篇,三俗梗,双关梗,勘误篇和彩蛋篇。
一,人物篇:
【土鳖浪子奎宝强】Peter Quill/ Star Lord/ 彼得奎尔/ 星爵
跟以往漫威高大全的英雄人物不一样。自封星爵的Peter木有上天入地胸口碎大石的绝技,也木有神行百变单手轮大锤的魔法。这个有热血,有理想,小狡黠,大善良的星际混混唯一令人敬佩的技能就是:逗比。
他的逗比不是钢铁侠那种高人一等的得瑟,而是一种傻乎乎乐呵呵的雷人。自1988年被人从地球劫走之后,他每天听的就是妈妈给他的Mixtape,每天说的都是70-80年代的远古火星老梗。外表阳光俊朗,内心土得掉渣,基本上是佟大为被王宝强附体的感觉。(为了省事,下文统称宝强。)
为了烘托怀旧加逗比的主题,导演精心挑选了各种经典老歌作为BGM。这些歌曲堪称本片的精髓,每次出现都非常应景。比如开场时奠定逗比基调的Come and Get Your Love(1974);在狱中那首欢快的Hooked on a Feeling(1968);越狱成功时的Escape(1979);准备背水一战时的热血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss决战时的O-o-h Child(1970)。
但是问题来了,咱中国人不熟悉这些歌啊!
我来用中文老歌简单做个类比。比如,宝强在Morag星寻宝载歌载舞时的BGM大体上相当于《还珠格格》的“今天天气好晴朗~处处好风光~好风光~”;而宝强抢到Orb驾船逃走时的BGM相当于《舒克与贝塔》的“舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克~开飞机的舒克!”;而向反派飞船Dark Aster发起总攻前废柴五人组吊儿郎当慢镜头出场时的BGM可以脑补成《西游记》的“你~挑着担~我~牵着马~”
如何?这样就能体会到这种浓郁的逗比气息了吧。
字幕歌词完全没管押韵的事儿,而且错漏较多。感觉浪费了导演选歌的苦心。
当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:
为啥把地球称为Terra呢?
因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。
而字幕完全无视了编剧的苦心,直接音译成了特蓝......
挖掘机?…
【高冷公主阿凡达】Gamora/卡魔拉
身为灭霸Thanos的养女/大反派Ronan的手下/久经考验的暗黑杀手/前任阿凡达女主角,苦大仇深的卡魔拉隐忍多年之后,终于找到机会叛出家门,弃暗投明,成为废柴五人组的一员。论身份论地位论武功论人脉论智商,比剩下几个人不知道高到哪里去了!
遗憾的是,这位阿凡达姐姐在片中长时间处于帮人垫步的地位,约等于三句半的第三句。她跟宝强互动,烘托了宝强的发骚和善良。她跟Drax互动,烘托了Drax的鲁莽和耿直。她跟干脆面Rocket互动,烘托了Rocket的自卑和心结。
其中最为人称道的一句台词就是那句“I will not succumb to your pelvic sorcery! ”只可惜字幕翻错了。
而剩下的时间,卡魔拉充当了弹幕/注释/Siri的角色。比如干脆面Rocket搞定越狱装置,她立马为观众解释他到底干了什么;比如飞到Knowhere,她立马开始讲述该地的由来。不过卡魔拉毕竟人靓腿长,跟帅气的宝强一样,就算啥也不干都足够吸引眼球的了。
而下面几个配角想要抢戏基本都靠一个法宝:对白。
【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯
这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。
为啥?一方面是他听不懂比喻和笑话。但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式。大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的。” 或者是让巨石强森被《武林外传》吕秀才附体的感觉:“此乃烟花粗鄙之地,吾等该作何消遣?” 或者是让魔山演卷福的感觉:“去年一滴相思泪,至今未流到腮边。”
这群人里,宝强,卡魔拉和干脆面三个都是从小混社团,没咋正经读过书,而树人跟贾斯汀比伯的歌词差不多,一辈子就认识几个单词。于是乎,在这样没文化的小团队里,Drax侧漏的文学素养更是鹤立鸡群。因此,宝强会讽刺他为行走的词典walking thesaurus。
这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环。所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处。
【粗鄙禽兽干脆面】Rocket/火箭/火箭浣熊
外表是萌宠,内心是狂暴猥琐男的干脆面负责了本片一小半的笑点。跟Drax一样,这家伙的性格很大程度上也是通过台词塑造出来的。比如满嘴的ain’t (ain’t no thing like me, except me),除了让人感觉这货没文化之外,更能展现他的粗野霸气。同理,小李飞刀Yondu的台词(也是各种ain’t)和醉人的口音也是如此。
干脆面的言辞犀利还表现在吐槽方面。比如他吐槽各种路人,比如跟宝强斗嘴,都有精彩的笑点。他的嘴贱有点类似《豪斯医生》的豪斯或者《迷失》的骚爷。特点之一就是爱给人起外号。比如他把宝强叫成humy,把The Collector叫成whitey,把Ronan说成whackjob,把Xandar小孩叫成gargoyle, 把老色鬼Stan Lee叫成Class-A pervert等。
《肉蒲团》教育我们:叫人外号者,外号必被人叫。自卑是他的心结,所以在赌场暴走时他最受不了的是Drax叫他vermin以及卡魔拉叫他rodent。其实Drax也只是在赌场那次叫他vermin而已,卡魔拉可是一直都喊他rodent。我记得至少有七八次。rodent意为鼠辈/耗子。是贬义,是侮辱,是蔑称。
但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到。因为字幕把这七八次rodent都翻成了:小浣熊。成了爱称.........
所以观众就纳闷了,人家卡魔拉一直辣末亲切地叫你,你丫为啥要炸毛啊?蛇精病啊你!
【蠢萌战神树大壮】Groot/格鲁特
除了Drax和Rocket表里反差巨大之外,Groot人设本身也有种可笑的拧巴感。他的战斗力比Drax还要强大,真·横扫千军。但竟然只是一株house plant。跟首席打手/星际战神的身份更不搭调的是,他实在太可爱了。比如拆了监狱塔楼电池之后的表情,把Sakaaran战士串糖葫芦之后的表情,宝强两次说俺们仨人分钱时的表情,给小乞丐送花时的表情,都是赤裸裸的卖萌。
Groot的台词大巧若拙,就那么几个字却说出了不同感觉。有郁闷,有开心,有悲伤,有愤怒,可以媲美《权力的游戏》里的Hodor。
当观众已经熟悉Groot的套话之后,编剧又让Rocket翻译出I am Groot的不同含义,成功把一个旧梗玩出了新意。结尾处对这句话再做微调,赚取了许多观众的眼泪。
也正因为台词简单,所以Groot是唯一没受字幕影响的角色。
二,背景篇:
因为男主宝强肚子里的墨水都是1988年之前在地球汲取的,所以片中的文化背景都是80年代及之前的电影电视音乐娱乐。
【神秘宝物】
被关进黑狱Kyln之后,宝强问道:
“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "
这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像。
除了都是老电影之外,这几部片子还有一个共同点,那就是都有一件众人争夺的宝物,类似于金庸笔下的倚天剑屠龙刀九阴真经啥的,整个故事的恩怨情仇都围绕着这件宝物展开。术语叫MacGuffin。
而字幕中略掉了《死吻》。
【亡命之徒】
到了Knowhere之后,弹幕注释Siri娘卡魔拉帮大家扫盲了该地的历史,并表示敢到这里讨生活的都是亡命之徒。宝强听完开心地说:"Well, I come from of a planet of outlaws: Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos." 字幕的翻译是:比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。
Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是传奇罪犯,在美国家喻户晓,但中国人就不知道了。所以如果只给出名字就相当于没翻译一样。其实可以翻成:少侠比利(or神枪小子)和雌雄大盗。这样,就算是不懂背景的观众也知道在说啥。
而字幕最大的失误就是糟蹋了John Stamos这个好梗(就像后来的Kevin Bacon梗一样)。搞得观众一头雾水,完全搞不懂状况。
John Stamos是80年代著名电视演员。他在《Full House》里扮演了一个浪荡不羁的混小子Jesse。他并非著名罪犯,只是幼年宝强心中霸气侧漏的偶像。当然,现在看来基本是属于杀马特非主流了。宝强拿杀马特Stamos跟史上最著名的罪犯们并列,这本身就是很搞笑的事。同时,这也重申了70-80年代梗主题,并强化了宝强的土鳖逗比形象。
如果还不懂的话,我再拿中文来类比一下,宝强这句话相当于:“俺老家那可是亡命狂徒之乡啊。有什么李寻欢啊,令狐冲啊,陈冠希啊。”
其实宝强作为主角,很多时候是通过互动和肢体语言来搞笑,真正出彩的台词段子就这么几个,结果还都被浪费了。唉...
【美国赵四】
宝强在泡卡魔拉时,卡姐高冷地表示自己是杀手,不屑于跳舞。于是宝强提出Kevin Bacon的歌舞电影《浑身是劲》(Footloose)来逗她。这片子讲述的是一个炫酷霸气的风骚舞者打破小镇禁舞的虚伪规定,用舞技征服假正经假道学的故事。
“On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”
此处还是70-80年代梗,而且又是宝强儿时心目中的杀马特英雄。为啥说扯淡呢?因为Kevin Bacon在片中是个舞王,这算哪门子英雄啊?就好像《大话西游》的紫霞仙子说:“我的意中人是个盖世英雄,总有一天他会跳着动词大慈的霹雳舞,抽动着嘴角来娶我。” 这就是Kevin Bacon段子第一个笑点所在。
而卡魔拉不明就里信以为真,所以在冲上Dark Aster飞船后她开心地说,咱们这是跟Kevin Bacon一样酷吧!再次呼应了这一笑点。
第二个笑点在于 ,people with sticks up their butts这个粗俗的表达被卡魔拉误解。这句话本是形容某人太严肃,太正经,拿着端着的意思。请脑补某人菊花里插着一根棍子时虎躯一紧,无法放松的状态。但卡魔拉以为是说真的用棍子爆人菊花,于是表示惊讶。 “Who would put sticks up people's butts? That's so cruel. “其实这只是“假正经”的意思。更讽刺的是,这个段子本来就是调侃卡魔拉的。
在片尾,被宝强的勇气和善良所征服的卡魔拉终于卸下端着的stick,开始随"Ain't No Mountain High Enough"的音乐摆动身体,又一次呼应了Bacon梗。
不过影院里播出 “teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”这段时,大家都没笑。因为字幕写的是:他教会了人们如何扭屁股。
【小浣熊】
在走进Kyln监狱的路上,宝强把Groot说成是Giving Tree;在发现Rocket拆船做炸弹时,他又把Rocket叫成Ranger Rick。
其实这两个都是六七十年代的儿童作品。估计宝强小时候就是看这些书长大的。具体见下图。
其实”Ranger Rick”才真的适合翻成小浣熊。
三,三俗篇:
因为片中主角都是黑社会,所以三俗是免不了的。下面是片中最经典的几个三俗梗。
【捡肥皂】
四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路。叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏。他对Peter说那两句话其实非常三俗的。亮点在最后一句:
“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”
go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意。简单来说,他想要爆宝强的菊花。结果话音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you。”
而go to town这里字幕写的是:真是大餐。
【波拉克】
越狱成功之后,几个活宝在船上拌嘴。
卡魔拉说: And Quill, your ship is filthy.
她走后宝强说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!
接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.
此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方。
filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理。效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂。
首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流。而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流。这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!
然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了。罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液。拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮。
第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子。有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉。此处在暗示宝强的船舱里到处都喷满了某种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般。(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现过)
我觉得可以这样处理:要是拿紫外线灯照照,你就会看到一幅泼“精”山水画。
而干脆面最后那句的意思是:宝强你丫真心理变态啊。
【爆菊花】
[
本帖最后由 为谁涅槃 于 2014-10-12 17:31 编辑
]
本帖最近评分记录
dragong
激骚
+1
骂人
2014-10-15 11:11
逆寒冰冷雨
激骚
+1
最骚 Rated by wap
2014-10-13 11:33
逆寒冰冷雨
激骚
+1
最骚 Rated by wap
2014-10-13 11:33
UID
202067
帖子
8753
精华
0
积分
10959
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
12773 小时
注册时间
2011-11-1
最后登录
2025-1-19
查看详细资料
TOP
为谁涅槃
魔王撒旦
帖子
8753
精华
0
积分
10959
激骚
1471 度
爱车
祥瑞
主机
御免
相机
家宅
手机
平安
注册时间
2011-11-1
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2014-10-12 17:31
显示全部帖子
宝强英雄救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉。他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!”
tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花。
这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花。
而字幕写的是:打个稀烂
【大屌魔咒】
宝强泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "
pelvic指的是骨盆,胯骨。也就是下体。sorcery是魔法。这里说的是宝强用下体勾引对方。别想用你的下体勾引我!
字幕翻成花言巧语,部位错了……
【翔之花】
与Ronan正面对决时,宝强的逗比属性突然爆发。一阵乱舞看傻了Ronan:“你在干什么?” 宝强微微一笑:“分散你注意力啊 you big turd blossom”
此处字幕译成“大花脸”,漏掉了关键的turd(翔)。
另外,虽然片中对Orb一词前前后或用了好几种说法,看得人眼花缭乱,但是翻译三俗蔑称时却突然失去天马流星的创造力,不管是啥一律翻成“混蛋”。
这种偷懒的行为导致有两个地方的笑点受到影响。一个是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使对话后骂的那句prick。一个是最后宝强骂Ronan的bitch。(都被字幕翻成了混蛋)
Nova Prime是高冷霸气不苟言笑的女王形象,所以她的失态爆粗形成了一种反差萌或者反差逗。其关键就在于prick这个词是有点三俗的半粗口。如果翻成混蛋,就完全无法表达出这层含义。因为女王呵斥手下“混蛋”什么的简直就是日常嘛!
prick本身有鸡鸡的意思,跟最后Dey向女王传话的dick message遥相呼应。而prick这词本身比dick要克制和委婉一些,所以其实可以译成“鸟人”。
宝强骂Ronan的那个bitch非常有气势,如果不想译成“婊子”,那就译成“贱人”好了。
- 你们肉体凡胎,怎可能控制原石? - 你自己说过的啊,贱人,我们是银!河!护!卫!队!
四、双关篇:
【双关】
越狱的紧要关头Drax又跩大词,于是宝强吐槽,你丫是个活字典啊。Drax立刻冬兵附体,谁是字典?你才是字典。此时干脆面立刻解围:他们脑筋不转弯,打比方他听不懂。“Metaphors are gonna go over his head. ”Drax立刻反驳: “Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.”
这里的笑点是over one’s head的字面意思和比喻意义的双关。如果直译成“越过我的头”,就失去了双关的意味。
其实可以翻成:- 打比方会让他丈二和尚摸不着头脑。 - 谁摸不着头脑。我的反射特快,我一下就能摸到。
或者:- 打比方会让他想破头。 - 啥也别想破我的头。我身手超快,啥都能挡住。
【谐音双关】
废柴小分队跟买家交易,来到了诡异的人头型星球Knowhere。这地方的名字Knowhere是谐音+双关,know+nowhere的组合。nowhere指的是遥远偏僻,谁都不知道在哪里的地方,类似《庄子》的“无何有之乡”。而Know首先跟no同音,而且又切合“人头”的外形。
字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生。另一方面无视了Know的谐音和双关。
我觉得可以翻译成“虚无知地”。
第五勘误篇40处错译漏译,太长我不转贴了。
第六菜单篇我也不转了,太tama长了。
UID
202067
帖子
8753
精华
0
积分
10959
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
12773 小时
注册时间
2011-11-1
最后登录
2025-1-19
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计