禁止访问
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:08 发表 我可以说:“对比8.5G的DVD”;我也可以说“对比4.7G的DVD”;我也可以说“对比2.48G的DVD”……“CD的容量小得多”,这三个条件和后面的CD容量搭配都可以成立。无论我对比的是哪个容量标准的DVD。我这句话都没错 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:24 发表 看着杠神一边大叫“不想多说”,一边辩解出这么多胡言乱语。 我感到极为满足
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:30 发表 我没有说过任何他翻译是正确还是错误的内容,我说的是这个汉语句式在这种表现下不会出现你去挑英语翻译才能出现的歧义。 看明白了没 —————————————————————————————— 我可以 ...
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:32 发表 那你还一边“不想多说”一边喋喋不休的干什么呢? 我根本没提过翻译正误的事情,是你出了洋相就扯什么翻译问题,但翻译有误又影响的了这句话汉语意思会出来你所编造出的那个不存在的含义么? 别再徒劳了, ...
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:35 发表 很遗憾,你说的是DVD这个产品的容量大小,而不是某一种格式的容量大小,因为某种格式本身似乎并不存在最大或者最小的问题,都是标准么。你说的不是“DVD”的容量大小么? 要不要我再把你的原话拿过来?
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:37 发表 存在一种用法不代表这个句式只有这种用法,我不是说过么? 我可以说:“对比8.5G的DVD”;我也可以说“对比4.7G的DVD”;我也可以说“对比2.48G的DVD”……“CD的容量小得多”,这三个条件和后面的CD容量搭配 ...
原帖由 马甲雷 于 2011-12-20 07:36 发表 来,看看我们这位杠神是如何偷梁换柱。 这里还说“DVD”呢。 到了下面就莫名其妙变成D9和D5的容量了