» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 近年吉卜力的动画片名问题?

引用:
原帖由 conansick 于 2012-11-11 16:08 发表
信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧?

波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。

我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名 ...
我还是觉得机器猫更好听,哆啦A梦无非是在作者的强烈意愿和遗愿之下做出全球统一的一个命名和品牌注册的管理~当然也无可厚非~
但我还是觉得按照各个国家和不同区域习惯的方式去命名最好~香港的译名在粤语区存在就行了,文化上的差异在粤语区之外未必能接受~那换一个方式,粤语地区的命名和翻译为啥不按照内陆地区的习惯来接受呢~
说白了,粤语的一些翻译有很强的口语化在其中,对粤语区的人来说不仅念的通顺而且意思更明晰,像周星驰电影经常有国语和粤语之争~
大陆叫熊猫,台湾叫猫熊,实际上台湾的叫法是对的,但你能说大陆从此之后就把叫了一辈子的大熊猫给改成大猫熊嘛?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博