混世魔头
查看详细资料
TOP
原帖由 flies 于 2012-1-20 20:57 发表 posted by wap, platform: Android 梦幻模拟战
原帖由 segasin 于 2012-1-20 22:30 发表 是哪个NC给最终幻想起了狒狒系列这个译名的?
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表 太空戰士 惡靈古堡 這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。 話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
原帖由 YOUYUCAO 于 2012-1-20 23:45 发表 半条命 直接翻译成 半衰期 其实更棒 黑客帝国 也应该翻译成 矩阵 比较帅
原帖由 客观游戏饭 于 2012-1-21 04:51 发表 信达雅太难了, 但从一个游戏玩家角度来看,《太空战士》完胜《最终幻想》,《半条命》秒杀《半衰期》,《22世纪杀人网络》也比《矩阵》啊,《母体》啊都强。
原帖由 freez 于 2012-1-21 09:44 发表 half life天朝翻译的也不对啊,明显应该是半衰期的意思。
原帖由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:06 发表 而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。 如果53L的情况,这完全就是个误会。 如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。 梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。 古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错? 当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适? 潜龙谍影,更是帅到暴表啊! 当然这和游戏本身世界观没变动有关。
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 11:48 发表 我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
原帖由 manmanwan1 于 2012-1-24 16:22 发表 “平均”你这词用得真好,高端的比不上只好比平均了 香港台湾就他妈一错比翻译,这都还有人洗地
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 13:42 发表 MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?
原帖由 Toyger 于 2012-1-24 13:59 发表 langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表 梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力 成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”