» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

内地与香港 对英语电影片名的翻译比较。。。。

引用:
原帖由 mephisto 于 2012-4-11 17:03 发表
我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了

大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知 ...
恶俗加省事


TOP

凡是CG动画片都叫XX总动员
凡是威尔史密斯的片子都叫全民XX,或者XX公敌
凡是州长的片子都叫魔鬼XX
类似的还有XX终极令,XX战警,一样脑残

甚至还有直接放个空洞的成语糊弄事的
比如大陆的勇闯夺命岛和空中监狱
港台来个“石破天惊”“惊天动地”,话说把这俩片名掉个个效果完全没变化啊

更烦人的是片名误导,比如勇敢的心,译个“惊世未了缘”,直接由民族自由主题变成爱情主题俗片了

[ 本帖最后由 mephistofele 于 2012-4-12 01:16 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博