» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @chucky  于 2015-8-26 11:29 发表
和平 。米勒 什么鬼?
这翻译还不如英文呢~
他本来就叫和平 米勒,有什么问题


TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 06:37 发表
posted by wap, platform: Android
我说了翻译成卡兹比较好,从没有说过和平不对。翻译本来就要要符合意境,如果翻译成和平的话,他的名字梗就没有意义了,那mg官方的汉字是金属齿车,在5里面那个人型 拿着激光剑的“ ...
你没分清翻译的场合
日常私下相互叫的时候,都是叫kaz,所以此时翻译为卡兹没有任何问题

但是顶楼的那张图可是任务介绍,直接用的全名kazuhiro miller,此时就必须翻译为 和平 米勒

比如你和你同事日常都相互叫外号,比如你同事叫张和平吧,但是小名叫瓶子,你们日常也都叫他瓶子,如果把这段日常翻译为英文,此时这个瓶子翻译成bottle没有任何问题,但是公司作报告时,你绝对不能用瓶子去称呼你的同事,你必须用本名的张和平去称呼,此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle

我这么说你能理解不?



TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 13:15 发表
posted by wap, platform: Android
你认为 李小龙 成龙 李连杰 林书豪这种名字日本人会翻译英文的名字还是会翻译成汉字?
林书豪是谁我不知道,但是李小龙,成龙,李连杰在日本都是用的英文名进行翻译的,因为他们都是用英文名进入的日本市场
不过通常都会用括号写上汉字原名

这是李小龙的日文维基介绍

ブルース・リー(李 小龍、Bruce Lee、リー・シャオロン、レイ・シウロン、1940年11月27日 - 1973年7月20日)

汉字圈(中国,日本,韩国,朝鲜)翻译,是相当特殊的,一般有汉字的情况下一切以汉字优先,并且配上本国读音,或者括号注释汉字原名

楼上某位说的不错,可以用括号来写本名 比如 卡兹希拉 米勒(和平 米勒)这样,就可以完全保持信达雅了


TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 13:41 发表
posted by wap, platform: Android
此时翻译就必须是Zhang Heping,而不能是Zhang Peace或者 Zhang Bottle 这是您的原话,自己说了半天还是绕回去了,按音译走比按意译走好。
我根本没提音译和意译的问题,我是想告诉你,翻译的时有时需要看场合,看样子你没注意到我想表达的意思

不过看你这么介意音译还是意译,那就说两句,汉字圈相互翻译时,既不音译,也不意译是常态,这是一个非常特殊的翻译圈

汉字圈翻译时,一般以汉字优先,但是若是按照汉字翻译,则必须按照本国的读音来翻译
比如邓小平,在日本读作tou shaohe(罗马发音)
比如安倍晋三,在我国读作anbei jinsan(拼音)
汉字圈相互翻译时,人名部分基本没办法使用音译,
意译那更是不可能,很多情况下名字都是复合词义
但是如果按照音译来翻得话,则会冒出很多哭笑不得的事

比如安倍晋三吧,如果用音译翻译的话,那就变成了阿贝近造,又比如本田圭佑,用音译就会变成宏达凯斯克
你觉得这合适么?

但是完全不能按照音译翻译么?其实也不是,但是必须加上括号注释汉字原名,
比如中国的场合就是 阿贝近造(安倍 晋三)
日本的场合就是 ダン・シャオピン(鄧 小平)

想用音译的话,不是不行,但是你必须得告知其原名,不然翻译的三原则,信达雅就连第一点都做不到了,翻译质量更是别指望了
而且作为汉字圈的一员,难道不该对汉字有点自豪感么?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博