» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

谁来说说欧美RPG系列

引用:
原帖由 norush 于 2007-7-3 14:01 发表
 
  无冬之夜用的是DND 3.5版的系统 开始有点不适应 玩多了也觉得不错 可这游戏的剧情实在是单薄了点 而且来来回回都是一个人 这岂非是在蔑视DND的职业配合 
NWN2 用的才是3.5的规则。NWN的亮点是那个关卡编辑器


TOP

猛男不厚道啊,我觉得ffcastus说的还是蛮有看法的,唯一的错误就是拿玩日式RPG的心情在玩,不过说异域的剧情单薄,那我只能说你没有爱,或者大概忽略了所有的游戏里的信息。异域是一个逼迫玩家进行哲学思考的游戏。(记得这句话是在某本书上看到的)

[ 本帖最后由 unicornck 于 2007-7-3 14:39 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 唐僧 于 2007-7-3 14:41 发表


你倒是问问他:战法师是什么?
怎么练?
野外是在哪里?
这游戏怎么玩装备?
战法师是啥我也不知道:D 笔误?

可能他认为一切需要战斗的地方都算野外。然后又忽略了所有的对话等信息。于是得出了这个结论,不过我觉得对于尝试这些游戏的日式RPG饭都有必要宽容,嗯。


TOP

引用:
原帖由 ffcactus 于 2007-7-3 14:54 发表


游戏里既缺乏让玩家一开始就去领略游戏里的所有信息的动力,游戏是拿什么来逼迫玩家来进行哲学思考呢?
我可以很负责的说,我是怀着严肃的心情去领略游戏的,把很多小任务的BUG都找到了(不知道是不是盗版的原因 ...
这么说我也没办法,这本来就不是ff10。

不过我还真怀疑你是否看了对话等情节。里面很多都是神来之笔,比如游戏里的3个人格分裂。当时我就想到了弗洛伊德的理论。


是不是你买的异域的汉化翻译版本太垃圾了??



=============
原来搞错了。

[ 本帖最后由 unicornck 于 2007-7-3 15:10 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 唐僧 于 2007-7-3 15:12 发表
BG繁体中文的翻译是朱学恒做的.很好.
BG2的中文版也说得过去.
况且BG对翻译的要求并不高.除了某些特定用语外,并不深奥.

而PST则是定然要读英文.
看了朱学恒这个名字就觉得眼熟,后来google了一下,靠,人家现在搞开放式课程计划。翻译M.I.T的课程。太老乱了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博