» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻想》。不过对于老玩家,即使说胡译的名字,一般也都能对号入座。

不乏翻译的很有味道的名字,同样是《兰古瑞萨》,叫做《梦幻模拟战》确实挺二的,不过,后来也有人根据其美版游戏标题译作了《战歌》,蛮贴切~~可惜这译名太偏了,还不如胡译的《梦》来的上口。

最要命的就得属国内D商早期的“忽译”(自己刚琢磨的这么个词儿,有“纯粹忽悠人的翻译”、“忽然想到,忽然联系到XX就敢译”的意思:D ),最著名的就是“魂斗罗”,由于在咱们中国,魂斗罗可是名震华夏大地,妇孺皆知的游戏,所以D商当时为了赶时髦,和名牌套近乎,所以一夜之间大家都叫魂斗罗了:诸如什么“水上魂斗罗”(赤影战士)、”空中魂斗罗“(最终任务)、魂斗罗7代8代N代……一堆子孙后代、快打魂斗罗(不沾边)、93超级魂斗罗……巴拉巴拉~~~


TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 00:37 发表


梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切
梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以翻译出"梦幻模拟战"这几个字啊。叫得顺口是一种先入为主得个人感情积淀。其实你就是真让我改口叫"兰古瑞萨"甚至"战歌"我还受不了呢

[ 本帖最后由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:12 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以确立。

“饭特稀-洗繆雷熊”——这个汉语注音看着挺好玩的,突然想到周杰伦的《范特西》也是这么玩的~~:D


TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
关于Gradius名称由来,可以参考这段话:

グラディウスとは元来、ラテン語で「剣」の意の「Gladius」である。特に古代ローマ時代に兵士が用いた短剣をさすことが多い。

しかし、本シリーズの綴りは『GRADIUS』で、かつ武器でも自機でもなく、星の名前とされている。デザイナーの中村健吾へのインタビューによると、前記の語とはたまたま発音が似ているだけの造語とされている。

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 18:16 发表


FC上一个就叫作赤影,好象标题就这俩中文字,当年被我归为小游戏

还有一个就是划时代精品KAGE赤影战士
那个“赤影”经常出现在合卡里,记得第一关开始有院墙的,主要武器好像就是忍者镖~~~
和大制作的“KAGE“——水上魂斗罗:D 没法比

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博