» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”



所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳”一个道理。。。。:D

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 04:35 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

其实还是香港那些电影译名最让人那啥

啥“斗室”啊,啥“威龙”啊,啥“猛龙”啊。。。



TOP

Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好


TOP

还有一个,战斧。

战斧的本名是ゴールデンアックス,意味黄金之斧,为什么被译为战斧呢?因为在ゴールデンアックス第一部中,无论是游戏片头,还是封面和说明书以及卡带贴纸,上面都有个大大的“战斧”两个中文字,确切的说是日文汉字,因为"戦"和"戰"不同。

有时间我弄个"简论MD游戏的译名"

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 08:08 发表


梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以 ...
我其实也挺喜欢梦幻模拟战这个称呼:D

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 08:31 发表
跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死 ...
我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:23 发表


都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~
是的,怒之铁拳是副标题,那个梦幻模拟战只是一行字而已,不是标题的

但在盗卡翻译者眼中,他们不懂副标题。。。:D

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:26 发表


不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候有叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电 ...
BK3还一堆隐藏人,真是不知道用什么人组好了

刚翻了一下台湾的《TOP MEGA DRIVE》第六辑,发现果然是格斗X人组,看来怒之铁拳这个名字是大陆兴起的,是阁下翻译并推广的:D

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:34 发表


赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D
MD的反苏或隐射反苏游戏

出击飞龙(第一关BOOS手持锤子镰刀,敌人有苏联红军装扮的,还有俄式圆顶建筑,还有缺一角的红五星)
战鹞EX(都在俄国境内,有一关在克林姆林宫上空,有个BOSS叫SU-450战机...)
大战略ADVANCE(逆历史)
F22战斗机(能和伊拉克、朝鲜、苏联人打仗)

就知道这四个

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:26 发表


GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台 ...
”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:36 发表
BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申 ...
台湾那帮吃芭乐吃多的翻译者就是不开窍呀:D

怒火街头的确不错

TOP

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:51 发表


波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧

属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈
其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“

很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:59 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:41 发表

赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号
绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来 ...
说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 18:24 发表


那个“赤影”经常出现在合卡里,记得第一关开始有院墙的,主要武器好像就是忍者镖~~~
和大制作的“KAGE“——水上魂斗罗:D 没法比
那个标题画面有枫叶的那个赤影,难度太大,我记得最终BOSS好像打不死?是不是要有什么特殊的技艺才能打死?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博