» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

转一个出处


作者  kendofox ((举杯)安心上路!)                             看板  Gossiping
标题  [爆卦] 关於Final Fantasy为何翻译成太空战士                             
时间  Thu Jul 17 02:29:12 2008                                               
───────────────────────────────────────
关於台湾、香港所通用的译名《太空战士》目前考据起来,此名称最早出现於台湾第一个
电玩半月刊-尖端出版社的《电视游乐杂志》第9期(1987年11月20日出版),原本於前
两期是暂译为《公主蒙难记》。


其实我比较佩服写这条的人 因为连相关当事人都已经遗忘了....


我打电话回去以前公司

问了当时负责的编辑(现在当然不是编辑了 只是刚好曾经还是我上司)

为何Final Fantasy会翻译成太空战士


询问的结果 大致是以下

当时这个游戏卡名的翻译的确是公司的日文翻译翻的

当然 翻译的程度并没有差到说不知道片假写的就是Final Fantasy

但是 当时台湾玩家(其实应该说是当时的年轻人)对於英文名称的接受度并不高

再来就是 当时任天堂卡带 (1987年)据说当时有几款游戏也是名字里面有Fantasy


当时日文游戏名称来源 有几个方法

1.电玩小卖店

很多小卖店老闆都会进货 但是老闆不见得都会懂日文(或者是程度没有这么高)

所以变得就是店家间对於一些游戏有口耳相传的取名

最知名的就是 马利兄弟 这款游戏当时是店家取名的

后来才改成超级马利


2.杂志社翻译

当时电玩杂志只有几间 所以其实杂志间会互相统一名称

(因为当时电玩杂志间有协议 谁做攻略 谁做杂志........)

取名的方式主要是以

"游戏本身有没有用ASCII做汉字"(有的话 就直接用)

"游戏杂志简介"

"游戏本身名称"

"游戏内容"

用这几点来做翻译

会取名 从一开始的公主蒙难记 转换成 太空战士 以现在的眼光来看

其实都是有点小瞎的决定.........

公主蒙难记 是游戏未上市前的翻译

杂志社只能靠着 日文杂志的游戏图片、游戏故事简介来取名

FF I 就是去救出公主的老梗剧情 所以暂译公主蒙难记



而后 之所以会翻译成"太空战士"

其实当时的编辑有向翻译询问过这个问题

毕竟之前的公主蒙难记 多少还跟游戏有点关系 为何现在突然变成太空战士


翻译的回答是:因为游戏中 里面一下在走路陆地上打 一下搭船在天上打

             现在又有几款游戏跟Fantasy有关系 所以取太空战士

(没错 你没看错 就因为天上天下的打来打去 所以取名太空战士)
(该名翻译可能把当时出现的飞空艇误当做太空船了Orz)

补上FF1的故事简介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm

所以 太空战士的名字 就这样的在杂志截稿前 定案了


其实 当时 史克威尔在台湾是完完全全的没有任何名气

更别说在於资讯缺乏的情况下 初次接触到FF系列的编辑

故事老梗不说 又不是说特别好玩 说真的 以当时的立场来看

任谁都想不到FF现在会红成这样

(如果我没有记错的话 太空战士系列的着名的设计点 像飞空艇 一代出现

前几代的维持世界的魔法水晶 也是一代出现的

路行鸟是二代出现  在当时任天堂的画面 就是看到一颗鸟头在原野上到处乱窜

跟现在可爱的程度完全无法比拟)

而就像前面所说的 没有人看好史克威尔 更别说期望FF可以撑到出FF三代

但是他办到了 三代开始 史克威尔的FF初尝走红滋味

接着就一路红到现在FF成为镇社之宝


另外 太空战士这个名称 曾经一度要成为Final Fantasy正式的官方名称

说到连非RPG玩家都真的知道FF 应该是从PS的七代开始

3D的系统 细緻的画风 吸引了不少原本不玩RPG游戏的玩家

大家都知道"太七里面拿着大刀的克劳德"


然后八代 用更细腻的画风 吸引了更广大的玩家

相信现在还有很多人记得女主角Rinoa曼妙的舞姿

主角Squall帅气的造型 还有十分特殊的枪刀(Gunblade)

这时候 龙头杂志社想要推出FF8的攻略 所以跟日本史克威尔谈这件事情

提到攻略本中文名称的时候 突然囧了

日本史克威尔当然不同意 但是当时出版社就告诉史克威尔

台湾玩家只知道太空战士 不知道Final Fantasy

所以史克威尔才同意在封面上打上 太空战士 四个字

(当时的史克威尔授权的台湾版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )

在当时 史克威尔里面也有讨论

是否台湾 香港地区 FF的正式中文翻译名称就叫做太空战士

后来还是决议讨论直接使用英文名称"Final Fantasy"(大概是FF9出的时候才决定的)

这也是为啥 后来法米通翻译的时候 简称都是使用"FF"或者是"Final Fantasy"

因为这已经是官方认可的中文杂志使用的名称

另外 在补充几点

有人提到太空战士的构想是来自於当时很着名台湾自制的特摄片

责任编辑的回答是:"比较没有那种关系 因为翻译当时解释的时候 并没有说这个原因"

但是我不认识当时的翻译 那是否灵感是来自於那 我不敢全盘否认

那至於说 取个太空战士 可以赶搭电视节目的热潮来吸引小朋友玩


说真的 玩过任天堂的RPG都知道 非常的不人性化

游戏里面充斥的大量的平假名跟片假名 没有一点日文基础的玩家

根本无法理解游戏到底在做啥 更别说在日文极度不普及的1987年.....

没有人会多期待小孩子能够多喜欢 多支持玩RPG 内容就连大人都没几个懂了

RPG 其实在当时市场很小...... 所以 这点是说不通的


另外 勇者斗恶龙 的翻译名称

听说 似乎 好像 也是我们干的Orz...............

只是真的年代久远了 如果要确定 以及取名的来由

我可能就真的要找到当时负责游戏翻译的人了.........



相关员工人名应该不用打出来吧

   我想大家想知道的应该只是内容以及来由


以上内容 经过相关当事人同意PO出 并没有任何的隐瞒以及保留

好啦 我说完了


--
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up bury them under the cold marble stones.

                         -- Grimm's Fairy Tales


※ 修改:·liuzhi 于 Sep  6 14:36:12 2008 修改本文·[FROM: 218.104.221.*]
※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 218.104.221.*]

[ 本帖最后由 Toyger 于 2012-1-21 10:22 编辑 ]


TOP

langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博