» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 女神侧身像的正式翻译到底是什么

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表
posted by wap, platform: Samsung
AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用 ...
其实可以更简练一些:女武神侧影。

因为原文“Valkyrie Profile”也没有从属结构的意思,更多的是名词联合修饰结构。


TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
你喜欢侧身像这种笨拙的翻译,有点令人意外啊。

其他不说,首先女神就有问题,瓦尔基利亚实际上不是主神,够不上女神这个级别的,如楼上所言,顶多就是个天使,或者像伊吉斯、海格力斯那样的定位,和雅典娜级别相比差点意思。

再次,参考游戏封面,就是头像侧面的剪影,一点身体部位都没有,所以顶多也就是“侧像”,而不是“侧身像”。

所谓信达雅,信字当头,不知君意如何?

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:10 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:27 发表
posted by wap, platform: Samsung
瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。

“侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。
你误解我的意思了。

你说的是“应翻译成'女神'”,我说的是“不是'女神',而应该是'女武神'”,而女武神本身不应该归于主神级别,而是类似于天使,或者比天使略高一点的级别。至于你举的瓦格纳的例子,不就是反证你所赞同的“女神”的翻译不够精确吗?

至于你说的音节,我还是秉持原来的观点,也就是信达雅——如果说王子复仇记和哈姆雷特之间的区别在于达,那么你所说的音节考量,就属于雅的范畴,但是,无论是达还是雅,首先要服从于信,这也就是为什么哈姆雷特相比于王子复仇记更为正式的原因,遑论音节了。

再说,如果真要展开的话,Profile本身就有“档案”或者“简明文档”的意思在,其实也就是侧像的本质——线条勾勒。

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 09:59 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:57 发表
posted by wap, platform: Samsung
那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一 ...
照你这么说,对于时下流行的自媒体文章,就没几个有资格评论一二了。

不靠码字为生,码字功力就一定比码字为生的差?

文无第一,武无第二。

你这话说的就相当于泥潭可以不用开了——不以码字为生出来逼逼个P啊?不是吗?

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 10:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表

不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点
我搜索的时候最快想到的也是北欧女神,字最少
北欧神话内容比较少,严格意义上的主神只有奥丁一个,女武神实际上是奥丁的神使,所以归为“女神”这一档不太合适。之所以称为“女武神”,因为她们都和战斗有关,Valkyria共21位,名字和象征如下:

scogul(战争)、gunnr(战斗)、hildr(决斗)、gondul(魔力持有者)、geirscogul(投矛时刻)、hrist(激动者)、mist(迷雾)、sceggiolk(战斧时刻)、pruzr(强者)、hlocc(武器搜集者)、herfiotur(威吓的军势)、goll(吵闹者)、geirolul(提枪冲锋者)、randgriz(盾牌破坏者)、razgriz(计划破坏者)、reginleif(圣迹)、hlazguzr(带王冠的女战士)、svanhvit(天鹅般的纯洁)、hervor(军队守护神)、alvitr(全知)、olrun(Rune神文通晓者)。

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:18 发表

我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。

那我也没说过翻译成“天使xxx”之类的话啊。

还有,麻烦老兄引用我帖子时不要改动原文好哇?看得有点穿越~~

TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:23 发表
posted by wap, platform: Samsung
没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
不好意思,你想多了,我没兴趣就这种话题和你进行什么学术讨论,正如你自己所言,你就是个卖烤地瓜的,不要在这里乱讲话。

不过呢,也请你知道,逻辑不清楚就不要来谈什么码字不码字了吧,先把自己要说什么搞搞清楚,再来揣测别人要说什么,即使是卖烤地瓜的,也应该对自己有点要求不是?

走好不送~

TOP

为什么软粉总喜欢把不同意见者归于“索尼爱好者”?

这样的软粉代表了其所属群体的平均逻辑思辨能力吗?

哪来的权威和自信啊,写过几本书啊?会弹什么乐器啊?

喷了~

TOP

哈哈哈,才这么几个回合就急得跳脚,开始破口大骂了啊,哈哈哈,你这个样子,烤地瓜也不会很好卖的啊。

和你谈逻辑与事实?你还是先把复制黏贴整整明白吧,不要把自己的料,放到别人的引文中。

对了,您这位学富五车的文学巨匠,想必一定参加过什么英语标准考试吧,说一个来让我等你口中的沙雕仰慕一下?嗯?

TOP

哈哈哈,您老原来一直在纠结这个啊?

不好意思啊,一不小心伤了您的自尊心,实在是过意不去。

阴阳怪气是我不对,这一点我一定会向您老学习,有什么看不惯不舒心的,直接骂出来,坦坦荡荡,立于天地!

对了,还是麻烦您老回答一下,参加过什么英语标准考试啊?我觉得我快成为你的粉丝了哈哈

TOP

Wow,好棒,居然能用英文看乔伊斯!!

我可没说只看分数啊,只是想给自己多一条成为你粉丝的理由而已,没有当然没关系,毕竟您是可以用英文看乔伊斯的人啊!

TOP

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 11:19 发表


这样的,这是个游戏,北欧神话是故事背景参考,前面有位指出游戏内从没明示过游戏是北欧神话
刚好拉下来看见VP手游的广告,直接贴出来好了,这可以算是官方说法吧

[失去神兵的众神从人类中选出一位女神作为派 ...
本来就是啊,游戏设定,不必拘泥于参考的神话题材。

其实就是大家各抒己见,随意讨论一下,没那么较真的,哈哈

奈何有人连褒贬之意都读不出来,那我就没办法了~

[ 本帖最后由 Mobilegate 于 2020-6-8 11:33 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博