混世魔头
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 07:12 发表 posted by wap, platform: Samsung AAABCC,头重脚轻,不如四字的AABB或者五字的AABBB或AABCC顺口,《百年孤独》《静静的顿河》《巴黎圣母院》《战争与和平》《古拉格群岛》《悲惨世界》 《浮士德博士》,没有一个用 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 grammyliu 于 2020-6-6 20:13 发表 posted by wap, platform: Samsung 我还是更喜欢“侧身像”多一些,《女神侧身像》很有种《王子复仇记》的感觉,当然,还是《哈姆雷特》最好,港台那种意译,比较好的是《大亨小传》,个人感觉比《了不起的盖茨比》好 ...
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:27 发表 posted by wap, platform: Samsung 瓦格纳的歌剧也被译为《女武神》而不是《瓦尔基里》或者什么“天使巴拉巴拉”,我觉得没问题。 “侧身像”和“侧像”在我看来本质并无含义上的差别,故意把“身”字引申和关联到身体部位,有点理工科生笨拙地咬文嚼字的意思;一个三音节,一个两音节,在我看来,明显“侧身像”要顺口和更有节奏甚至韵律,“侧像”这个词在汉语里真的是不常用,至少我从未看到过——以我的阅读量来说,这俩字念出来感觉很蹩脚。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 09:57 发表 posted by wap, platform: Samsung 那个年代的纸媒编辑,怎么的也都是靠码字为生的,无论大陆还是港台,我觉得各位不是靠码字混饭吃的,就别自以为逻辑严谨学贯中西对前人的翻译指指点点了。文艺上的事,不是简单的一 ...
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 10:03 发表 不过就一直来的习惯大概就是北欧女神 女神侧身像要偏少一点 我搜索的时候最快想到的也是北欧女神,字最少
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:18 发表 我没有说过应该翻译成“女神”这样的话,我只是说现有的约定俗成的这几个译名里我比较喜欢“女神侧身像”这个而已,而不是这个帖子里其他那些人提出的新译名。
原帖由 grammyliu 于 2020-6-8 10:23 发表 posted by wap, platform: Samsung 没问题啊,你觉得你水平比九十年代电玩杂志编辑水平高你就用你的译名就完了呗,哪怕你是个学机械或者学编程的。我呢,还继续用人家编辑的译名,这你总管不着我吧?什么,你要跟我学术讨论?抱歉,我水平不行,我就是个卖烤地瓜的,实在不敢乱讲话。这话题我跟阁下到此为止了。
原帖由 Wolfship7 于 2020-6-8 11:19 发表 这样的,这是个游戏,北欧神话是故事背景参考,前面有位指出游戏内从没明示过游戏是北欧神话 刚好拉下来看见VP手游的广告,直接贴出来好了,这可以算是官方说法吧 [失去神兵的众神从人类中选出一位女神作为派 ...