» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

原声电影听不懂语言而看字幕的人,谈什么体会台词功力呢?

我支持英文原声,是因为我能听懂大多数对话,只是个别词汇不认识看一下字幕。

如果是西班牙语或者法语,我一个字听不懂的话,我还是选择配音版。

看字幕的时候,你必须很专注,这样画面上很多细节你都无意间忽略了,这就导致你必须多看几遍,第一次看剧情,第二次看细节。

有些台词功力,比如某个词重读,某个词沙哑,某个词吞音,前提是你能听懂,才能体会个中妙处。字幕能告诉你这些小技巧吗?

所以能听懂70%以上的对话的前提下,原音大于配音。

听不懂70%以上,那和看图识字没什么区别。


TOP

以后动物片别用人配音了,全用“汪汪汪”“喵喵喵”就行,下边配字幕。

这样一部动物片下来,你通过上万个“汪汪汪”体会了狗狗的深情……



TOP

听歌和看电影是两回事。

听歌可以只听旋律,听嗓子,和听戏一样。

票友没人不知道剧情,但是就听这个唱功。

看电影你听不懂,就爱听《教父》里白兰度在那嘴里含着棉花“喔喔喔”吗?


TOP

理论上说,驴叫、马嘶,这都是外语。

但是对于大多数人来说,这都是噪音。

就是因为听不懂。

TOP

比如希区柯克的《眩晕》里,女主角在家门口感谢男主角跳进水里救了自己,说落水一定让你很尴尬。

男主角说:no no, i enjoyed...  ...talking to you

男主角本来的意思是,救你我很高兴(因为男主角一直尾随女主角并暗恋她),但是忽然觉得这么说不妥,慌忙改口,变成了“和你聊天我很高兴”

这就是台词的厉害地方

请问字幕应该怎么翻译才能传递这个信号?

[ 本帖最后由 陆逊 于 2012-1-13 10:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 xxhunter 于 2012-1-13 15:14 发表
posted by wap, platform: iPhone

看标题就已经展现出满满的装b感

Ps 我想怎么看就怎么看 就看一电影娱乐心情 用不着你批判
我觉得一个词听不懂却号称能够体会演员台词功力高,这才是浓浓的装逼感

TOP

引用:
原帖由 朱爷吉祥 于 2012-1-13 10:39 发表
老师优越感爆棚了
我没有什么优越感,懂就是懂,不懂就是不懂

不要附庸风雅

外语片再好,人家是给母语观众拍的,不是给外语观众拍的

TOP

引用:
原帖由 lin6410 于 2012-1-13 16:04 发表

没看过《精灵马》么?
我可以举出几十上百部动物说人话的电影

比如经典《狮子王》

就算狮子说人话,非洲狮子也应该说非洲话,而不是英语

大多数外星人全都是说英语

TOP

引用:
原帖由 airbox 于 2012-1-11 22:54 发表
阿尔帕西诺和阿诺德施瓦辛格说的话听不懂也能听出哪个台词功力好吧。
请问如何听出来?

难道你不是凭借表情?

这和台词有什么关系?

TOP

引用:
原帖由 xxhunter 于 2012-1-13 16:20 发表
posted by wap, platform: iPhone

别人我不知道
我不听台词功力 我只看演技
神了!

台词功力不是演技的组成部分吗?

无论中外,任何优秀演员,前提都是台词功力过硬

过去说好演员都是话剧舞台出身,不带麦克风,不带NG,直接一条过,这对台词要求高多了

不懂没关系,别乱说

TOP

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:22 发表

。。。。。。。。。。。好吧 听歌这个太NB了。。。。我实在没什么话好说了
老罗的广告语:听了这么多年摇滚,只听懂一个FUCK

这在全世界是普遍现象

TOP

听歌,听词真不重要

许景淳翻唱过《花心》,全歌只有一个发音DA

所以她用歌表达一个情绪

很多人喜欢哼唱,也是只有曲调没有词

TOP

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:25 发表

抱歉。。。我没明白 你都用英文打出来台词了 为什么就变成中文的字幕无法表现这个问题呢。。。。
请重看我顶楼

我的意思是,你有70%看不懂,那么字幕不如配音

TOP

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:32 发表

问题是。。。。这狮子是真狮子吗。。。。拟人化的狮子说人话没什么问题吧。。。。非洲狮子美国造 按美国动画师的标准 符合了英文发音的口型 这个没什么不可以吧
这里存在一个主观的方向 就是谁做了这个东西 就按 ...
请你看BEASTMA在另一帖里关于阿凡达的解释,他认为外星人应该说外星语

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博