» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表


傻么?只不过是你不适应而已

博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。
翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-29 14:57 发表


内地有变形金刚动画播出的时候就已经有贴纸了,甚至贴纸出现比动画还早,那时候贴纸上就已经博派和狂派了
贴纸我有很多保存至今,大部分并没有附带文字说明,况且就算带了文字说明,对比电视里面一声声的汽车人,和偶尔看上几眼的文字说明比起来,认知频率差太远了。所以更多人认可上译版的叫法。



TOP

引用:
原帖由 mgray 于 2009-6-29 17:32 发表


不好意思,最早的那部分观众是直接看港配粤语版的,博派狂派那时候就已经有了
最早部分占了几成?就因为早看那么一点时间,就可以从容代表比你们这一小部分多得多的更喜欢上译版的广大内陆观众了?


TOP

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2009-6-29 17:35 发表
傻逼翻译总归有人喜欢的。

有更好的也不接受,要保持傻逼,你能怎么办呢??
原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!

TOP

[posted by wap]

大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博