» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

提示TF3一个小细节,中文翻译得不好,造成大家误会大哥了

其实大哥是知道SAM来刺探军情的。SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道”

其实这是一个双关语,他说的是“没有人类能够知道”,也就变相告诉大哥,霸天虎会知道,所以大哥才什么都没说。

如果他想说“没人能知道”,正常的说法,应该是“No one would know it”。

类似的错误还有很多,比如御天敌杀死铁皮的时候说的是“Now I discharge your duty”.正确的翻译是“我现在革你的职!”

作为变形金刚的前最高统帅,御天敌原来的这种说法非常有气势和身份。结果却翻译成了:“我给你一个了断”之类的,这算什么啊?完全体现不出人物性格和身份!

总体而言,本次的翻译非常糟糕,错漏之处很多,就我这个听力水平第一遍看,也能听出来这么多错误。确实不应该。


本帖最近评分记录
  • henryzyl 激骚 +1 最骚 Rated by wap for mark 2011-7-25 13:26

TOP

还有一个细节解释了大黄蜂在救下Sam和lunox之后,又怎么和它们分开的。

就一个镜头,大家跑路,大黄蜂开过,SAM说大黄蜂要和其他人汇合去侦察什么的,Lunox说好,然后就没了。

等下再登场,大黄蜂这几个人就被抓了,汗……

感觉,后面结尾反而处理得有点仓促,破坏芝加哥花了太多笔墨,反而不美。



TOP

posted by wap, platform: Nokia

难道翻译很神的预知了免职的中国特色用法?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博