» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 说到国内译名,我想说一个最恶心的事件

posted by wap, platform: Windows
俺觉得比较扯的是美国末日。。。。。

这是反美小将翻译的吧?

us和U.S.都能弄混了?


TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @ggggfr  于 2016-10-4 23:48 发表
这种双关语只能取其中一个意思吧

美国末日和最后的幸存者/我们明显是美国末日更吸引玩家,最后就选了更有商业价值的。
神了,sony官方居然都没有选你这个“更有商业价值”的译名,看来这索尼果然是要完啊。。。。。


双关语也是喷了,大概也就初中刚毕业的中国人会觉得这是个双关语吧。。。。。



TOP

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @ggggfr  于 2016-10-5 01:21 发表
索尼官方翻译质量就永远是真神么?貌似没有那么多初中毕业的认同你。

整个游戏和美国文化息息相关,故事发生在美国土地上,表现着极端状态下形形色色的美国人
问题是你中国初中生觉得这是双关语并没屁用啊,这英文名是给英文地区的人看的,只要美国人看不出这个双关语,就说明这不是双关语。。。。。

本帖最后由 OpEth 于 2016-10-5 10:14 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @春日野妹  于 2016-10-5 09:01 发表
TLOU的封面,每一个字母都大写了,而不单单是us这个单词,虽然U.S和US都可以做美国的意思,但是这里明显应该是我们的意思,不然顽皮狗直接就用usa就不会造成歧义了,当然也有可能顽皮狗想双关,可能性不大。
不是光把US大写了就是美国了,前面还得有定冠词。。。。。

而且美国末日这个翻译不但前面错了,后面把last翻译成末日也并不正确。。。。。

实际上从游戏剧情来看,还真就是直译“最后的我们”才最贴切,游戏讲的并不是末日到来的剧情,病毒爆发已经是几十年前的事情了,游戏剧情叙述的是幸存下来的那些最后的人类挣扎着生存下去的故事,最后的我们才是最贴切的译名。。。。。
本帖最近评分记录
  • 心之一方 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-10-5 20:14

TOP

posted by wap, platform: Windows
话说半条命这个翻译貌似大家普遍都没什么意见,虽然这纯属翻译错误,不过居然官方也用了半条命这个翻译,而且据说还有个解释,因为游戏战斗很激烈所以用了这个名字,这个解释实在太蠢了,按这个逻辑,几乎所有游戏都能用这个名字,半条命难度还不算高的。。。。。

真实原因可能算是个妥协吧,毕竟民间都已经这么叫了,官方出个半衰期的译名怕大家不知道,也就将错就错了。。。。。

将错就错的类似例子还有优步,这个显然是音译,但uber读音其实是乌伯,不过大家都读优博,所以干脆官方也就用优步这个音译了。。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博