»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» NS纸马的中文翻译,添油加醋,画蛇添足
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
NS纸马的中文翻译,添油加醋,画蛇添足
flies
禁止访问
帖子
12161
精华
0
积分
6071
激骚
155 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2010-6-23
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2020-7-25 12:49
显示全部帖子
posted by wap, platform: 华为
我当年做太阳默示录的字幕,原文是“台湾作为一个国家”,当时有两个选择,一是直译加注释表明政治正确,二是翻译成“台湾作为一个地区”。我最终从翻译准确性考虑选择了直译加注释,注释的意思是台湾作为一个国家只是动画片中的虚构情节,现实中并非如此请注意甄别
这事后来还闹的不小,很多看动画的人都在传。当时我们字幕组正巧和一个台湾字幕组合作一个片子,那个台湾字幕组组长得知后在MSN上很不开心的质问我为什么这么做。我回答我遵重你们的政治信仰,但你也要理解我们的处境,这叫政治正确。对方毕竟是知书达理之人,一番沟通后这事就过去了,并未影响到两个组的合作
本帖最近评分记录
陈惯吸
激骚
+1
最骚 Rated by wap
2020-7-26 10:29
UID
166165
帖子
12161
精华
0
积分
6071
交易积分
0
阅读权限
0
在线时间
13402 小时
注册时间
2010-6-23
最后登录
2023-4-7
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计