» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布

单这两张图看不出任何问题,这也能触到一堆不懂装懂的G点

还和平米勒应该翻译成Peace Miller。。。。那是不是中国人叫张和平的翻译成英文要叫Peace Zhang?这脑回路。。


TOP

引用:
原帖由 骨软症 于 2015-8-26 22:51 发表
posted by wap, platform: Android
二楼指出的,恶鬼上面标demon,现代汉语有这习惯?
现代汉语是没这习惯,但是但凡有点日语ACG经验的看到这张图就知道基于日语习惯这么翻译是最直观又不损失原文信息的。而且中文非正规圈子里流行的“读作XX写作XX”的说法不就是这么来的么?

觉得不应该这么翻译的不如给个更好的解决办法吧



TOP

这种下面汉字上面假名标注的方式在日文里由来已久,真是中文不常用而已,第二张图的处理直观又不损失原文信息,反正我是想不到更好的处理办法。

非要抬杠的话,ok,翻翻你手边的新华字典,下面汉字上面标拼音的书写方式看到没有?还要死硬着吐槽就随你吧。

[ 本帖最后由 lucasxp 于 2015-8-26 23:33 编辑 ]


TOP

汉化就够了还要怎么样?按你的”中文化“标准是不是图里那些mission之类的罗马字也全都得翻成中文字符?抬杠成这样真是辛苦了。

TOP

我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?

TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:36 发表
posted by wap, platform: Android
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里 ...
这事儿真没什么好争的,自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • 52daqian 激骚 +1 恭喜发财 2015-8-27 12:31

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博