混世魔头
原帖由 @小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:25 发表 作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。 我想我有资格终结这个问题。 1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。 2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。 3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。 4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。 5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。 难得这么较真,因为想起了青春。 本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017413 04:33 通过手机版编辑
查看详细资料
TOP