»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» krang是怎么被翻译成朗格的
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
krang是怎么被翻译成朗格的
laciel
混世魔头
帖子
3773
精华
0
积分
19658
激骚
319 度
爱车
主机
Wii
相机
X700
手机
来自
北京
注册时间
2009-11-23
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2016-7-10 13:50
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
UID
150123
帖子
3773
精华
0
积分
19658
交易积分
0
阅读权限
40
来自
北京
在线时间
9262 小时
注册时间
2009-11-23
最后登录
2024-12-2
查看详细资料
TOP
laciel
混世魔头
帖子
3773
精华
0
积分
19658
激骚
319 度
爱车
主机
Wii
相机
X700
手机
来自
北京
注册时间
2009-11-23
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2016-7-13 10:08
显示全部帖子
posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @superDioplus 于 2016-7-13 00:57 发表
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。
雪诺河文贾坤当然翻的很好,但恕我无法认为“詹姆”这两个字跟“信达雅”沾边…阴暗地揣测他把Jaime看成了James。
其实译文里想当然乱翻的地方多的很…pinky finger(小拇指)都能翻成“粉红色的手指头”呢
本帖最近评分记录
wpang
激骚
+1
最骚 Rated by wap
2016-7-13 13:06
UID
150123
帖子
3773
精华
0
积分
19658
交易积分
0
阅读权限
40
来自
北京
在线时间
9262 小时
注册时间
2009-11-23
最后登录
2024-12-2
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计