» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

dq11的中文翻译很棒

在汉语中确实也有享受XX(xx为名词,如生活)的说法,但一般都是抽象的名词,如生活、乐趣、人生等,如城市、花园、游乐园等有具体所指的名词,一般是不用享受作为其前缀的,通常即便是说享受,也是说“享受这座城市中的乐趣”“享受这游乐园带给我们的快乐”等等,而“享受这座城市”的说法,不是不可以,但并不正规。

台湾现在的国语水平确实已经远远不及大陆,甚至中学都已经取消了古文课,连地区领导说句话都笑话连篇,不用说一般人了。这个翻译,当然大体读懂是没问题的,但是一些地方会让人疑惑,或产生歧义也是不可避免的。以翻译的信达雅为标准,只能说勉强合格吧。(真正好的翻译,不但遣词用句流畅通顺,而且还会根据作品中人物的背景选择适合他们身份的话语,如曾有人这样评价荒野之息的英语字幕“(英语字幕)佐拉族说话显得彬彬有礼、谨小慎微且遣词高雅;而戈隆族说话就十分粗鲁,有很多美国的俚语。可见翻译是走心了”)


TOP

引用:
原帖由 patches 于 2017-11-12 12:45 发表

当然可以用啊,比如享受这场比赛,享受这款游戏
我没说不可以用,只是说这么用不正规。正规的说法是享受比赛带来的xx(如刺激)等等。

而且“比赛”其实也是抽象概念。



TOP

引用:
原帖由 苏怡 于 2017-11-12 14:31 发表
posted by wap, platform: Android
是做语文试卷的吗?要那么正规。各种名著里面的非正规语法还少吗?
名著里不一定用正规语法等于你DQ11的汉语语法没毛病?这个等式是咋出来的?


TOP

引用:
原帖由 sunzhensz 于 2017-11-12 14:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
再叽叽歪歪
以后不翻译了,看蝌蚪文吧
那最多就是大法把中华区的市场拱手相让给微软和老任呗。

这难道还是我们中华区的市场有损失么?
本帖最近评分记录
  • lady玉凤 激骚 -3 反对 Rated by wap 2017-11-12 17:53

TOP

引用:
原帖由 supershinobi 于 2017-11-12 20:15 发表

马甲雷知道不知道 马里奥奥德赛的load 翻译成了上传
我说过奥德赛的中文翻译的很好这种话么?

TOP

引用:
原帖由 supershinobi 于 2017-11-12 20:28 发表



那任天堂是拱手把中文市场让给索尼咯?
我可没说过大家不要看汉化版,去读蝌蚪文这种话吧?

TOP

引用:
原帖由 sisik 于 2017-11-13 11:16 发表


不要乱说,台湾的国中,高中仍要上古文课,小学从三年级开始背唐诗,五年级加上论语,
国中每天看十几个成语,共四千多个,一年要看完,考试会考.

台湾主要是功课压力太大,有一部份的学生放弃学习,
这些人上网发表言 ...
这个您不要瞒我,关于台湾的古文课现在已经删减到什么程度,我还是有数的。到目前,台湾学生古文课已经删减到不及大陆学生同期课时的1/4了。蔡当局8月份还在要求删减古文课比例(这次是拿高中开刀,国小,国中删得差不多了)。

当然倒是也增加了几篇古文,日本强占台湾后的古文……

而这次国语课纲审议,语文老师竟然只占两成,还不及现役学生(两成八)多。
本帖最近评分记录
  • lady玉凤 激骚 -3 反对 Rated by wap 2017-11-13 21:42

TOP

有些人不要太犯欠了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博