» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《谋杀绿脚趾》这个片名是怎么翻译出来的?

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-8-16 19:23 发表
你还是没懂我的意思,香港人从我记得起,宣传口号,取名之类的就十分喜欢玩这些谐音烂gag,譬如以前巴士刚开通免费WiFi,宣传就是“时时‘友’联系”,取的就是“时时有联系”的谐音,这里的雪花高就是雪花膏的同音字,花高镇总比花膏镇看起来自然点,对吧,同时也能引起观众的好奇心
港式译名起名全都是一个思想,立即好奇立即吸引立即消费,怎么吸引眼球怎么来,所以龙虎豹是,杀雷暴惊猛震的标题层出不穷,赚一波足够,没别的考量

港人消费也吃这套,并非偶然脑洞


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博