小黑屋
Let's go! Mieu! Mieu! Mieu!
原帖由 @cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表 主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
查看详细资料
TOP
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:14 发表 连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准 开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做 虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快 电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:19 发表 我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了 哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
原帖由 @取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表 英文配音有个硬伤是免不了的 一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字 不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
原帖由 @LFL 于 2016-8-13 13:06 发表 1多年前没有汉化组的时候,下日本动画都是英文字幕的,超级多而且新,里面人物说话的时候字幕会根据人物不同和声音大小不同变换颜色和大小 一直看这种,后来英语也变好了日语听力也上去了 应该都是老美那边做的,很多时候不是屈就什么的问题,语言这种东西,翻译不出来的就是翻译不出来,配音了之后连个理解真正原意的机会也没有了。原配+字幕的信息量比配音的要大