» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译?

那你又是怎么看到高达扎古之类的音译的呢。。。

DQ里的魔法绝大多数都是造词,虽然其中有些源于日语的象声词日本人或多或少可以猜出一些作用来,但基本日本玩家不看攻略的话也只能靠慢慢摸索才能告清楚各个魔法是干啥的。

现在汉化外包都是流水线作业,你不可能指望找个语言造诣贼高又精通DQ的翻译官来给中文版也都配让中国人也能或多或少猜出一点点的造词,那就只能音译了。

直接意译成火球魔法回血魔法那真的就LOW穿地板,还不如当年的李阿宝林友德呢。。。


本帖最近评分记录
  • zxsoft 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2024-11-25 10:03

TOP

引用:
原帖由 refo 于 2024-11-24 21:44 发表
posted by wap, platform: Android
但是dq的英文版,我记得就是直白的heal什么的

奇怪的自创词语,臭脚还是别捧了,新玩家真没几个会喜欢的。像dq3 hd2d我就不准备玩了,虽然11s还玩的挺高兴
英文版回血魔法的确用了HEAL这个直白的翻译,但是其他呢?

Frizz Sizz Woosh Zoom tick-tock Cock-a-doodle-doo Peep

这些都是直译?

现在英文版翻译也也改了不少,参考了日版的造词的原理用了很多拟声词的变种来用,算是比较用心的一个翻译,上面说了,汉化版的流水线产品根本没人用心去做这块,况且中文语境里拟声词使用频率本来就不算高,也学英文版bang boom翻译成轰,哐什么的反而更怪,所以就采用音译这个简单粗暴的办法,但那也比翻译成火球龙卷什么的要好。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博