» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: MAC OS X
这事儿本来就有点儿被过度放大,如果不是属了贾某的名儿,根本不至于炒到现在这个程度,甚至可能不会有多少人提及。
这条字幕谈不上好,但属于国内译制片正常偏上的水准。为啥,不是贾某水平如何,而是因为这是迪士尼的片,迪士尼非常重视海外本土化,他们会在翻译过程中尽力配合并监督,保证成片的中文化必须达到一个他们可以接受的标准,你们可以自己回想迪士尼之前的所有电影,包括歌舞片的中文唱词水准。比如都是歌舞动画,看看冰雪和里约的差别,还有这回银河里很多字幕位置的细节处理,这是迪士尼的态度。其他片商可就不是了,有些片子台本拿到译制片厂,看不到电影就要开始做翻译,有些片子为了防盗,配音演员录音时看到的版本除了角色之外都会打上马赛克,出来的质量也并不重视,让外包服务扫一眼就过了,所以质量才参差不齐。还有,引进片的字幕限定四大译制片厂最主要的原因是审查政策,译制片厂出的字幕原则上不需要对观众和片商负责,而是要向上负责,符合规则不犯错误是第一要务,内容好不好是其次,所以某些东西根本不可能往银幕上放。
另外,好多谷说没翻出来的笑话里,除非都用括号注解哪儿好笑(笑话有注解这事儿本身就不好笑了),否则根本就没有多少国内观众会笑,很多微妙的笑点需要对美国文化有较深的了解,我且问一句,本版有5%的观众定期收看SNL吗?反正哪怕细到做影视节目的年轻人里,推荐SNL、FamilyGuy这种特别强调以流行文化为主要调侃对象的插科打诨剧,十个人里能有二个能对上电波就不错了。大陆影院观众里能够有那种感觉的人根本也没多少,属于小众中的小众,现在的全民批判中,确实也是起哄的居多。之前刚上时说过,能看懂那些梗的朋友根本也不会在意那条字幕,其实这也不单纯是英文水平的问题,主要在于平时看的够不够多够不够熟悉。就好像去年有人在这儿批冰雪奇缘时我记得我也提过,那部电影里的人物设置和关系,在美国普通家庭观众尤其是Teenager看来和我们是完全不同的感觉,这种差异并不是好的翻译就能传达的。
最后顺嘴说下「接地气」的事儿,并不是所有观众都讨厌「接地气」,基数较大的时候,来自普通观众的反馈有时候和我们在网上看到的「民意」并不相同,其实目前的状况是,观众里相当部分的人既不知道她翻的准不准,甚至也不在乎,翻出正确的意思远不如扯两个流行词儿能让他们觉得好笑,这也是为啥贾某之前热成这样也没有叫她回避。。。


本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-25 13:51

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博