»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» Disco Elysium 一周目英文版通關感想(無劇透)
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
Disco Elysium 一周目英文版通關感想(無劇透)
NOXWILL
エミリオ
混世魔头
セインガルドの薔薇
帖子
4280
精华
0
积分
26020
激骚
659 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-4-5
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2020-6-20 00:28
显示全部帖子
在玩(讀)的過程中有很多毫無意義感受和想法,思緒虛無縹緲,時光轉瞬即逝,如果不寫成文字就不復存在。
本人英語水平一般,强行硬啃原文花了很多時間,甚至進游戲前還會復習生詞。這種挫敗感差點讓我沒堅持下來。
記得剛進游戲時,我竟然花了3個小時讀懂技能INFO。玩(讀)一兩個小時腦子就漲,注意力渙散。
最初嘗試了幾個小時,看得非常吃力,後來實在沒耐心瞎選一氣,竟然就死了。
冷靜之後還是不想放棄。
我如此費勁地啃原文當然不是為了顯示自己學力知識如何,而是當我找到相同内容的中文翻譯時突然意識到一些問題,
很明顯這些問題會嚴重影響游戲體驗。我的感想(放屁)也來源於此。
DE的世界觀是荒涼荒誕,但偶爾又能體驗到堅强柔軟。營造出這種氛圍的是文字,用詞精確,幾個詞就能提現塑造人物,而且還是英語(也有法語)。
我學了很多詞,主要是英語,還有些法語,偶爾還有幾個德西葡俄語單詞: thiamine, encephalopathic, cadaverine, suzerain, abattoir,
hoi polloi, fetishist, adrenaline, gendarmerie, xerife, zemlyakis, hoi polloi, gauche caviar, hernia, APAP, dextroamphetamine,
lazareth-medicinewagen, cul-de-sac, androgynous, paedomorphic, craniometrics, haemorrhage, hypostasis, barbiturates, sildenafil,
testosterone, parthenogenesis, dementia。查單詞的過程中知道了什麽是三重腦假説、成癮表達以及誇人的N種方式。
玩游戲學英語真不假。
記得游戲DAY 1夜裏的劇情壓抑得我差點失眠。調查審問嫌疑人時緊張刺激,推理案件時的環環相扣,看主角裝瘋賣傻扮豬喫虎也非常有意思。
每種人格技能用詞語氣都不一樣,也符合各自特徵,看文字感覺非常舒服(習慣之後)。
付出些許努力后,游戲體驗從艱苦變得愈來愈舒適,特別是靠自己解鎖隱藏任務時,成就感非常高。
經過無數次的查詞,學習背景資料,我終於一周目通關了!
中間我幾度想偷懶看簡中翻譯,但瞄了幾眼,感覺很奇怪、不合意。
比如技能名稱生拼硬凑,不凑齊四個字就好像不專業,但實際效果呢,看了英文再看簡中,我第一感覺是牽强附會。
比如Authority,我一直觉得是“绝对权威”,而不是“争强好胜”;Pain Threshold“疼痛閾值”簡潔明瞭,“堅韌不拔”太過了;
Hand/Eye Coordination 直接就是“手眼協調”,不用說“眼明手巧”;Shivers凑成“寒戰顫慄”都比“天人感應”好。
簡中版的技能名稱跟游戲氛圍非常不協調。
游戲給人的感覺是荒涼樸素硬派,而簡中技能花哨得像武俠絕技。而且直白的粗鄙之語和生殖器表達在簡中譯版裏根本沒那味兒!
FUCK THE WORLD 和 PISSF****T(PISSFAGGOT)的簡中名是啥,譯名精緻地都寫詩了,而鄙人自造的“操/幹翻世界”“尿包弱基/廢柴”似乎更貼切。
原文的簡潔硬核翻成簡中后完全走形,於是我就開始瞎琢磨爲啥會這樣。游戲裏面有各國口音,法國、西班牙、美國、英國,人物對白各有特色。
而翻成簡中之後,似乎就被統一思想了,甚至還有點被净化的感覺。
我沒有簡中通關,只是隨便找了些視頻瞅了幾眼,感想是:就算我想玩中文版,我可能會選台灣譯的繁體中文。
一句不搭邊的總結:語言的限制是思想的限制。
------------------------
附圖幾張以供參考
[
本帖最后由 NOXWILL 于 2020-6-20 00:30 编辑
]
附件:
您所在的用户组无法下载或查看附件
UID
125842
帖子
4280
精华
0
积分
26020
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9385 小时
注册时间
2009-4-5
最后登录
2024-11-12
查看详细资料
TOP
NOXWILL
エミリオ
混世魔头
セインガルドの薔薇
帖子
4280
精华
0
积分
26020
激骚
659 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-4-5
发短消息
加为好友
当前在线
2
#
大
中
小
发表于 2020-6-20 10:36
显示全部帖子
大方向錯了還得了,那肯定被噴成篩子
俺覺得在這款游戲裏面技能命名算大方向
技能判定成功的時候對話欄突然出現個“天人感應”之流
瞅著破爛的街道、陰鬱的色調
違和感非常强烈,影響劇情體驗
翻譯的確很難
但也不是字面意思對得上就完事了
俺愚笨,讀劇情時幾乎句句細品
沒法像看中文那樣一掃而過
而隨便挑選幾段簡中劇情
感覺文字水平跟原文有明顯偏差
英語的描寫水平很高
簡中只能粗讀
網上很多帖子,只要說簡中翻得不好
下面就一堆回噴,罵樓主裝逼,還有幫著護短的
只想到這裏,其他意見暫時還沒想好:D
UID
125842
帖子
4280
精华
0
积分
26020
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9385 小时
注册时间
2009-4-5
最后登录
2024-11-12
查看详细资料
TOP
NOXWILL
エミリオ
混世魔头
セインガルドの薔薇
帖子
4280
精华
0
积分
26020
激骚
659 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-4-5
发短消息
加为好友
当前在线
3
#
大
中
小
发表于 2020-6-20 11:59
显示全部帖子
據説繁體翻譯找的是作家
我實在想不起來在哪兒看的
希望繁中沒有避諱的顧慮,能説得直白些,
文字表達再多花功夫雕琢:D
UID
125842
帖子
4280
精华
0
积分
26020
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9385 小时
注册时间
2009-4-5
最后登录
2024-11-12
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计