» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这部电影里Decepticon一定不能翻译成霸天虎

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:27 发表


相比起一些人会问为什么汽车人里有很多飞机霸天虎却有一半上不了天,这种前后语感的小问题很好解决,“博派战士,变形出发”也没什么问题。
港版的处理是“博派手足,变形出发”

与此相对的是,老麦喜欢说“狂派兄弟”

这里面还有个很符合香港本土文化的活用,即,香港警察之间习惯互称“手足”,可以说是微妙地暗示了双方的正邪分野


TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 10:45 发表

大部分看变形金刚电影的人,基本上都是断了十年,才看电影版的。像你这样一路跟下来的,只是少数中的少数。因此,翻译成汽车人、霸天虎,才更符合大部分观众的欣赏习惯。
不好意思,最早的那部分观众是直接看港配粤语版的,博派狂派那时候就已经有了



TOP

引用:
原帖由 扑街仔 于 2009-7-1 00:44 发表

+1 虽然太小不记得很多了  其他人  阿积 废铁 大黄蜂 星星叫
但是 柯柏文同麦家登 喺唔会忘记的。
擎天柱真的233我了   威震天也很囧
+N

每次看到上译总有一种很惊悚的感觉。。。。


TOP

引用:
原帖由 Friday 于 2009-7-3 10:51 发表
最早接触变形金刚是父母托在香港的朋友用录像带录下然后带回来看的,后来流行装锅就直接收香港电视台看,在我的童年中,完全没看过内地版的变形金刚。知道有内地版变形金刚的时候已经是初中还是高中了,对其翻译完全 ...
同样的经历~~~~老妈的朋友从香港移民美国,我就接管了那一大堆录像带。。。

观点也很赞同。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博