» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 56 1234
发新话题
打印

[新闻] NB社的PS系新传说来了?七月发表会召开

是猜测而已. 没影的事.


TOP

那段文字的意思是: WII上的TALES新作26号发售了,  8月7日XO上也有TALS作品. 那么, PS系应该也会有TALES作品吧. 值得期待一下.

就是没影的事. 纯猜测而已.



TOP

要吃冷饭, 怎么轮也轮不到XO上那个啊.  


TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-6-27 13:47 发表
原文的翻译应该是.

6月三坟有了TOS2,8月三红有了TOV,虽然现在还没PS系什么事,但大家还是尽管YY一下吧.
有的玩你还酸. 不厚道.

TOP

人家的言下之意是, NB全平台战略下, PS系一定会有个新作. 至于啥作品, 啥时候出, 就不得而知了.   

某人酸归酸, 表误导看不懂日文的朋友.

[ 本帖最后由 音速贵公子 于 2008-6-27 13:52 编辑 ]

TOP

プレイステーションフォーマットでのリリースの話はないが

那个が是啥意思, 请问古大叔.

TOP

が什么意思你先说一下. 别推给别人.

TOP

说不出就YY吧.  也就YY适合你.

が的意思, 基本等同中文里的"但是"

翻成中文的意思, 那就是"虽然现在没有PS系TALES系列新作的消息, 但是......"

UNDERSTAND???  

和我扯日语. 哈哈.

TOP

我的眼神只看到"但大家还是尽管YY一下吧. " 这种YY的极至.

TOP

"那段文字的意思是: WII上的TALES新作26号发售了,  8月7日XO上也有TALS作品. 那么, PS系应该也会有TALES作品吧. 值得期待一下.

就是没影的事. 纯猜测而已."

我的原话.  请问哪里说错了?

当然如果你认为翻译只应该逐字逐句翻的话, 那我和你没啥好多说的.

而且同样的. "但大家还是尽管YY一下吧"  哪来的? 你日语三级过了没? 老师在哪里?

TOP

引用:
原帖由 旁观饭 于 2008-6-27 14:03 发表



这个意思完全是你自己想出来的

现在只是有个会,其他的都是没影的事
没影的事, 我早就说了的.

至于那句话, 你体会一下那句要表达的意思看下.

日语是很含蓄的语言, 啥话都按字按句直翻成中文, 那根本就表达不出任何意思.

TOP

你在讨论本贴以外的发散性思维么?  是的话我不奉陪.
你有你的"搞笑"翻译风格, 就不允许我有我的风格么?

你到是说说看, 我先前翻的意思哪里不对先. 哪里是"无中生有"???  我说的没影的事, 你白目了?

对那段文章里含蓄表达的意思体会可以有不同, 这很正常. 你不希望看见PS系有TALES新作, 我希望. 所以我们翻出的中文意思不同.

只不过, 逐字逐句的下等翻译还来嘲笑我的意会, 你老师肯定没教好你.

半调子水平就来晃当, 还说别人.

TOP

那段文字的意思是: WII上的TALES新作26号发售了,  8月7日XO上也有TALS作品. 那么, PS系应该也会有TALES作品吧. 值得期待一下.

就是没影的事. 纯猜测而已.

最早的发贴.  代表我的看法.

然后"人家的言下之意是, NB全平台战略下, PS系一定会有个新作. 至于啥作品, 啥时候出, 就不得而知了"
说的是写那段话的人的意思.

心急啥.  PS3我根本不入的说.

TOP

虽然目前还没有PS系平台的任何消息,但也敬请期待

瞧这逐字逐句的下等翻译法.

我说, 既然目前没有PS系平台的任何消息, 敬请期待个啥?   真的鼓励人家去YY啊?

这话的言下之意就是暗示PS系平台也可能会有TALES 新作.

学日文的不知道体会语句中委婉表达的意思, 那你真是白学了.

不怪你. 教你那老师没教好.

TOP

另外,  即使要逐字逐句的翻译, ぜひ为什么忽略?  用这么重的语气词, 是否是在表达某种隐意?

大家都有脑. 稍微想一下就知道了.

语言这东西, 真的要困在字面上, 那就尴尬了.

TOP

 56 1234
发新话题
     
官方公众号及微博