» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

[其他] 敢问这些字幕组的成员小学毕业了吗?

就算是百度机翻也比这瞎逼翻译强出太阳系了吧。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 薄爪爪 于 2016-8-30 13:26 发表
posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
水平高的可以看原版无字幕,我觉得公益字幕就别喷了。
我第一次听说内嵌字幕在片头加了20秒广告的这种叫公益字幕。



TOP

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
钢铁侠2,变形金刚2的字幕我都自己校对过放过资源在群里。
只不过是我特别喜欢这两部电影,才会干这个活
有时候听着特别累,还要特意去把英文字母找出来一句一句对台词
再怎么错,空军能变陆军?还过了校对直接放上网?
我觉得真的别什么地都洗


TOP

引用:
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表
posted by wap, platform: iPhone
我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
神特么义务劳动
这是2014年人人开出来的工资

拿着钱把空军翻译成陆军,等于把黑翻译成白。
想挣钱就把自己翻译做好,没人逼你去做翻译。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表
看来半天发现下面那句没翻译错啊

原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。

不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢?


有这水平不如研 ...
正确翻译USAF我觉得是基础中的基础,这个不存在水平高低的问题
下面那句的翻译从剧情来说可以,不过也是塞氏翻译法,graver than anyone ever imagine翻译到哪去了?
后面还有一句,欢迎继续替翻译水平洗地,虚拟语气可以说是最考验水平的。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 12:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个主从句是虚拟语气??
这么明显的虚拟语气看不出来?
整句的关键词是hope,翻译过来的中文有一点沾了希望的边吗?
这哥们的翻译深得塞〇斯塔真传。

TOP

引用:
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表
。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ
飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
这跟懂不懂有个屁关系,现百度US AIR FORCE也不会出来个美国陆军
这个单纯是用不用心的问题。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 14:11 发表



这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
判断是不是虚拟语气不是看有没有if,是看谓语的时态。
不是虚拟语气你倒说说是什么?

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 14:01 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
你倒说说这个叫什么?没事,尽管把这两句原文发给别人看。

TOP

引用:
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表
翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
我校对过变形金刚2和钢铁侠2的中文字幕,对着英文字幕一句一句改的。
当然校对的字幕只是我自己用,你可以看看射手网上当初字幕是什么样子,怎么翻译的。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是简单的过去时
如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形

而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
你的英语水平半桶水都不到
主句it had to happen now or never,now只可能出现在现在时当中
从句if human had any hope,这个had可不是助动词,是有的意思。
老头这句话可以翻译成“假如人类还有战胜这场瘟疫的希望,那么这希望要快点出现,不然就太迟了”,用虚拟语气强调的是希望过于渺茫。

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表
怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。
Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。
另外,你好像搞混了hope of和h ...
hope of和hope about的区别虚心求教,都是接sth or doing sth,翻译起来也应该没区别啊。
我翻译文书比较多,所以译文的准确度是非常关键的,至于是不是适合做台词,的确缺乏斟酌。
比如有hope作为名词而不把希望翻译出来用想代替,这对我来说就属于是错误了。
至于为什么主句用的是it had happen,希望为什么是发生?因为这个希望指的是外部力量的介入。
不过这个就扯远了。后边的now or never我本来想用时不我待背水一战,但是想想不太对,跟之前的hope不搭。
反正做字幕就是这么麻烦,我花了半年校对俩字幕之后就不玩了,反正都能听懂,何必花这功夫呢?

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表
另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
这里的翻译没错啊,因为原版字幕后边还有半截Lower manhattan呢。
比较逗的是连续两个XX街,字面翻译成中国城观感要比又莫特街又唐人街好得多。
至于什么格式我不知道,是内嵌的
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表

因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
曼哈顿区南部咯,本身下城就是指曼哈顿南边这一部分
不过这么一点一点推敲的翻译,0day可做不来,好像我前面说的,能看懂,不影响对剧情的理解,可以接受。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 09:01 发表
posted by wap, platform: UC
伸手党要求还挺高
我的要求是正确翻译,这要求高么?
原来air force翻译成陆军这地都能洗了啊

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博