禁止访问
魔神至尊
红房子
查看详细资料
TOP
原帖由 薄爪爪 于 2016-8-30 13:26 发表 posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge 水平高的可以看原版无字幕,我觉得公益字幕就别喷了。
原帖由 shinsuke 于 2016-8-30 22:48 发表 posted by wap, platform: iPhone 网站肯定是要赚钱有收入才能办下去,有广告很正常,倒是翻译这些东西的人好多都是义工,平时也是在工作上班的,加入某字幕组也不会给开工资什么的,翻错是难免的,因为人家也是上班 ...
原帖由 shinsuke 于 2016-8-31 10:28 发表 posted by wap, platform: iPhone 我是说没有校对就放上来难免有错的,没啥好洗的啊,但是也没什么好喷的,毕竟是别人的义务劳动,没有强迫你去看
原帖由 美脆皮 于 2016-8-31 21:42 发表 看来半天发现下面那句没翻译错啊 原来是陆军。这道理很简单,要是按照下面那句的水平,那这陆军就明显是笔误了。 不过,喷别人把air force 翻译成陆军来显示自己水平高又是何必呢? 有这水平不如研 ...
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 12:06 发表 posted by wap, platform: iPhone 这个主从句是虚拟语气??
原帖由 猛猛犸犸 于 2016-9-1 09:37 发表 。。。。。。。。。不看评论我都不知道楼主在喷什么,也不是每个人都懂军事的好吧,我也觉得在路上走路的就是陆军ORZ 飞机上印了air也感觉没什么强制关联啊,不过我不懂军队服装
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 14:11 发表 这句在语法上根本不是虚拟语气,并不是所有if都叫虚拟语气
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 14:01 发表 posted by wap, platform: iPhone 你不知道什么叫subjunctive mood吧?喷了
原帖由 mephisto 于 2016-9-1 13:59 发表 翻译的时候脑子想着空军打出来变陆军这种时候也不是没有,算是个错误,但也就这样了,平心而论这翻译质量依旧比机翻强多了,这般抬扛有什么意思,毕竟做个键盘党找茬喷人比做个翻译容易多了
原帖由 美脆皮 于 2016-9-1 19:49 发表 posted by wap, platform: iPhone 就是简单的过去时 如果是虚拟语气,if从句用had,主句必然用would 加动词原形 而且从这句话看,根本就没必要用虚拟
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:06 发表 怎么说呢,其实楼上的翻译我觉得作为字幕来说,并不一定就合适。 Now or never所表达的意思更大程度上也是用来强调当前的时机的,单纯的用成“太迟了”,其实并不准确,而且还多余。 另外,你好像搞混了hope of和h ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 12:25 发表 另外之前楼上有说mott street被翻译成了曼哈顿,因为我没有看过这部美剧,但是稍微查了一下,mott street正好在曼哈顿,加上从截图里面看,字幕应该是ass格式的,应该是楼主在截图的时候截取的这一帧没有将Manhattan ...
原帖由 TotemG 于 2016-9-2 13:07 发表 因为of和about都是介词,所以它们后面都应该加名词或是动名词(即doing)hope of 应该是存在于这样的一个词组中in (the) hope(s) of sth(doing sth), 意思是:怀着某种希望,而hope about中的about则是修饰名词hope,意 ...
原帖由 engp0447 于 2016-10-30 09:01 发表 posted by wap, platform: UC 伸手党要求还挺高