»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
动漫模玩
» 為甚麼大家都收東立的JOJO
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
為甚麼大家都收東立的JOJO
foxandfox
天外飞仙
帖子
13350
精华
0
积分
20703
激骚
387 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-28
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2011-12-20 14:05
显示全部帖子
港版把 JOJO 翻译成 祖祖 就接受不了。。。
再加上港版价格也贵。
UID
118088
帖子
13350
精华
0
积分
20703
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
4597 小时
注册时间
2009-1-28
最后登录
2024-11-28
查看详细资料
TOP
foxandfox
天外飞仙
帖子
13350
精华
0
积分
20703
激骚
387 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-28
发短消息
加为好友
当前在线
2
#
大
中
小
发表于 2011-12-20 23:27
显示全部帖子
我对台湾的翻译真心不感冒。
现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同盟》(台版《当我们同在一起》)。
而且台湾的翻译普遍有点娘炮,稍微硬派点的漫画,看台版就感觉怪怪的。并且台版还经常喜欢和谐内容,比如完全版《IS》和还在连载的《ZETMAN》都惨遭和谐。
我个人的看法,就是台湾对漫画的认知,还是觉得漫画是偏低幼的。没有把漫画作为一种正常的读物。导致台湾漫画的译名和包装经常都略怪(比如看看台版古谷实作品的一系列包装)。
香港对漫画看待的比较普通,就只是把它当一本书。没有特意低幼化。
不过现在台版价格比较低,所以我一般也是买台版。
UID
118088
帖子
13350
精华
0
积分
20703
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
4597 小时
注册时间
2009-1-28
最后登录
2024-11-28
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计