» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

ff只玩日版, 因为习惯了各类道具魔法装备的传承


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-6 20:25 发表
典型的机翻。
直接翻成老大就可以,根本不会有人把“第X代”当作称呼。
四代目怎么翻译?



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tzenix  于 2016-12-7 02:17 发表
我也是这么对待DQ的
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征,就好像ff历代女主的名字,只有日语拼写才能体现延续性,所以7的女主官定就是tifa


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:18 发表
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:59 发表
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2016-12-7 13:41 发表
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?
只能说不成文规律,老玩家心领神会那种

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @CrazyMoon  于 2016-12-7 17:55 发表
不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人
中文一定是好事,用户层大大扩展
但是对于小部分死忠而言不需要,学的日文就是为了ff,有没有中文根本不影响玩
我就认这些假名, 哪怕读不来我都知道这是什么,比如星之pendant,不看我也知道防毒的,甚至我都不知道这个星念hoshi还是sei,无所谓,但是当你翻译成他国语言我就陌生了,大脑要转换去和历代道具做对接,这个不是单纯文字的含义,是历代玩下来的一个符号和象征

本帖最后由 AndMe 于 2016-12-7 18:18 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:13 发表
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2016-12-6 17:42 发表
阿拉伯文,来这个吧。
当年没抄过圣斗士星矢的密码吧:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博