»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
动漫模玩
» 趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_BD版完美字幕_v2.1
22
‹‹
1
2
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[原创文章]
趣味小问题07系列_浪客剑心_追忆篇_BD版完美字幕_v2.1
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
16
#
大
中
小
发表于 2011-9-9 14:02
显示全部帖子
v1.4 修改: 字幕字体变更 对白字体由"宋体"改为"楷体"
更新: 字幕内容修改 v1.3 -> v1.4 修正51处翻译错误,微调优化159处,详情参见ChangeLog
新增: BD版字幕分成3个版本"BD原盘画面内显示专用"、"BD原盘画面外显示专用"、"BDRip版"
新增: 完美字幕的使用说明、谱系及使用限制 增加 没有"最终版"的"完美字幕"
更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 "宋体"与"楷体"
更新: 关于<<浪客剑心 - 追忆篇>>完美字幕的字体的说明 增加 自行修改字体的方法
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 "画面内显示的字幕"与"画面外显示的字幕"
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 BDRip版的完美字幕
新增: 字幕显示进阶教程及播放器设置 之 PotPlayer与完美字幕
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(乌贼娘)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(十三)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(exa)
新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的BD原盘与各个BDRip版本的比较 "BDMV/BDISO下载"
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 DECAY版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 gaoshu版v2
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 dgwxx版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Zero-Raws版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CalChi版
新增: 翻译的细节 与exa的对谈 增加 "贾岛与韩愈与致exa的感谢词"
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
17
#
大
中
小
发表于 2011-9-20 14:05
显示全部帖子
v1.5 更新: 字幕内容修改 v1.4 -> v1.5 修正10处,微调优化47处,详情参见ChangeLog
新增: 字幕附件 增加 "画面内"与"画面外"显示效果示意图
修改: 文章结构微调 字幕下载地址改至文章最前,BDRip测试改至文章最后
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(shiavid)
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者(chenke)
新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 简体字幕里的繁体字
新增: 字幕显示的原则 增加 "简体字幕里也可出现繁体字" 与gokigenyou的对谈
新增: 翻译的细节与思考 与shiavid的对谈
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 POPGO FREEWIND版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 SHYHEN版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 思路版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 TLF版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 MGRT版
[
本帖最后由 MIX 于 2011-9-21 08:13 编辑
]
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
18
#
大
中
小
发表于 2011-9-29 09:50
显示全部帖子
v1.6 新增: 字幕显示的原则 增加 与gokigenyou的对谈 续
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Cornflower Studio版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 灵感工作室版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 CHD版
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
19
#
大
中
小
发表于 2012-1-26 13:12
显示全部帖子
玉米:
浪客剑心03集 雪溶了 是否应为雪融了
MIX v1.5
03集
Dialogue: 0,0:22:50.95,0:22:53.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,下次再去\N就要等到雪溶了以后呢
---------------------------------------------------------------------------------------------
mix
玉米君您指出的"雪溶了" 与 "雪融了" 的问题, mix在网上查了一下
"溶"和"熔"以及"融"的用法与区别,以下是重点部分:
1. "熔" ---- "熔"字出现的最晚,是现代才出现的一个汉字,它是为适应
近代西方自然科学的引进而造成的一个新字。它的意义单一,即熔化,
就是用高温时固态物质转变为液态。
2. "溶" ---- 凡表示具体物质在水或其他液体中分化溶解时,多用“溶”,
如“樟脑溶于酒精”“糖与水溶为一体”
3. "融" ---- 固体受热变软或化为流体,而且从中文的传统用法来看,
凡表示自然界中的冰、雪、霜等因气温升高而变化成水时,多用“融”,
如“残雪消融”、“春雪易融”等.
综上, mix认为玉米君您提出的意见是正确的,在下一版本中将使用玉米君您
建议的"融"字. 非常感谢您的意见! 之后如发现还有其他问题同样欢迎指正!
谢! ^_^
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
20
#
大
中
小
发表于 2013-9-6 17:43
显示全部帖子
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.0版字幕就是当前最新版,请放心下载.
v2.0(当前最新版):
字幕网站的上传文件审核无法通过,原因暂时不明
有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.0字幕的压缩包
mix的email:
luluxmix@gmail.com
或
luluxmix@126.com
(随便哪个都行)
最新版v2.0的压缩包的hash校验码为:
md5: 39f646e5be7e78947f41d9a2adc9bc91
sha-1: 98c3e2f2d4757b196bed1313288a4568e79fef91
****************************************************************************
Release Notes:
v2.0 更新: 字幕内容修改 v1.5 -> v2.0 修正48处,微调优化107处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 玉米(诸神字幕组)
新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "无"与"無"
新增: 字幕显示的原则 "简体字幕里的繁体字" "暗"与"闇"
新增: 翻译的原则与思考 关于"信、达、雅"的思考
新增: 翻译的原则与思考 mix的翻译原则与风格
调整: 翻译的细节与讨论 章节次序调整
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 白梅香
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 日本武士的佩刀
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "酸浆"与"鬼灯"
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "斋藤一"与"齐藤一"
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 御家人
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "裡" 与 "裏"
新增: 翻译的细节与讨论 与玉米的对谈
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第一章 刽子手
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第三章 宵里山
新增: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第四章 十字伤
新增: <<浪客剑心 追忆篇>>的相关资料收集 <<追忆篇>>年表
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 incot自制版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 seikichi自制版
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Yousei-raws版
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
21
#
大
中
小
发表于 2014-10-15 17:14
显示全部帖子
v2.1 更新: 字幕内容修改 v2.0 -> v2.1 修正5处,微调优化2处,详情参见ChangeLog
新增: 播放时字幕显示的各种疑难杂症 - PotPlayer播放"蓝光画面内"字幕,字幕位置显示不对
删除: 因蓝光版已出,从v2.1版起,移除压缩包内已过时的DVD版字幕
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 忧伤空气
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 越后屋
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
修正: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 修正2处对谈与字幕不匹配之处
补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
新增: 对各个<<浪客剑心 追忆篇>>BDRip版本的测试 Nyaa版BDRip
部分更新内容详情:
--------------------------------------------------------------------------
新增: 翻译的细节与讨论 全局翻译以及人物译名的具体问题 "秋茜"
4.1.8 "秋茜"
忧伤空气:
坐等“茜草/荻草”的翻译确认。。。
mix:
茜 【あかね】 【akane】
【名】
(1)茜,茜草,血见愁。
(アカネ科の多年草。本州以西の山野に自生する。茎はつる性で,
逆向きのとげがある。葉は卵形で長い柄をもち,四個輪生する。
秋,淡黄または白色の小花を葉腋につける。根は黄赤色で,
アリザリンなどの色素を含み,染料とする。また,止血·解熱薬
などとする。)
(2)茜草根(染料)。(茜の根から採った染料。)
(3)暗红色。〔あかねいろ。〕
茜さす夕陽。/闪着红光的夕阳。
茜いろの空。/暗红色的天空。
(【茜】,wiki配图)
http://ja.wikipedia.org/wiki/
茜
从外形上来看,【茜】这种植物与追忆篇第3章巴说这句话时出现的植物不是一回事
那一刻画面出现的植物,从外观上看来应该像是【荻】
(【荻】,百度配图)
http://baike.baidu.com/view/244457.htm
那么,巴所说的,到底是【茜】还是【荻】呢?
让我们再回头仔细看看巴的这句台词:
【巴: 夕方 秋茜を見ました】
答案其实是…
秋茜 【あきあかね】 【akiakane】
俗称[赤とんぼ]
日本的一种红蜻蜓
因随季節变化的長距離移動而得名。
(
http://ja.wikipedia.org/wiki/
アキアカネ)
关于这种蜻蜓,网上找到的不知最初出处的资料还有:
蜻蜓目蜻科赤蜻属。俗称红蜻蜓。5月末到6月下旬在低地处羽化成虫,然后在4到5天内
大量摄入食物,使内部组织迅速膨胀,体重一下子增加到原来的三倍。在积蓄完足够的
能量后就开始分头往海拔3000米以上的高原山地进行长距离迁徙。在低温的高海拔地区
避过炎夏以后,颜色会由橙色变为鲜艳的红色,然后随着秋雨线成群地迁徙回低地交尾
产卵。故此被居住在平原低地处的人们称之为“秋赤蜻”。
节选引用自:
(
http://www.lightnovel.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=35580
)
所以巴的这句话的正确翻译应该是:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】(v2.0 翻译错误)
应改为
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】(备选1)
或
巴:【傍晚之时 我看到秋赤蜻了】(备选2,"spirit ZERO、NT000A"版)
这种红蜻蜓怕热,成虫只会在秋凉后出现,是秋天的一个特征,巴这句话是顺承剑心的
前一句十五之明月,表示认同现在秋已深了,天已转凉.为配合巴这句话,追忆篇第3章
7分25至30秒中还特意给了这种红蜻蜓大大的特写 -_-
【译法变更历史】
原文:
巴:【夕方 秋茜を見ました】
v2.0:
巴:【傍晚之时 我欣赏过秋天之茜草】
v2.1:
巴:【傍晚之时 我看到红蜻蜓了】
变更理由:
前译有误,改正
【秋赤蜻】这个词比较拗口,而且在中文习惯用法中,【蜻】很少不与【蜓】连用的,
如果说【蜻蜓】,没有中国观众会有疑问,但如果说【秋赤蜻】,会有许多观众不知是
何物.所以决定选用【红蜻蜓】这个译法.
--------------------------------------------------------------------------
补充: 翻译的细节与讨论 mix与exa的对谈 之 第二章 迷途猫 幾松与桂小五郎的信的方向
4.4.2 mix与exa的对谈 之 <<浪客剑心 追忆篇>> 第二章 迷途猫
2014年3月最新进展:
exa:
http://www.nyaa.se/?page=view&tid=524006
新源,含BD内封日文官方字幕
幾松日语原文台词截图:
(
http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL1B5ayea
)
京都方言资料:
(
http://photo.blog.sina.com.cn/ph ... 1KcXYFgy6MNL9rXHh7f
)
所以幾松这句话的直译应该是:
幾松:【讨厌 那我写给你的那些信呢?(也不算好消息吗?)】
mix: 好的! 感谢e兄,终于解决了!
--------------------------------------------------------------------------
新增: 翻译的细节与讨论 与越后屋的对谈
4.5 与越后屋的对谈
越后屋:
当初就一股违和感,到后来未见有人改良,这里还是指出一下。
追忆篇这种经典,里头有翻译硬伤,想必谁都不舒服。
问题主要在饭塚跑到剑心隐居的近江大津近郊,跟他汇报长州藩情的一段。
饭:状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて―萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている
绯:粛清…
饭:藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ
目前字幕的对白是这样的
饭:情况不妙 现在「马关战争」还在继续,藩内就开始肃清「俗论派」了。
绯:肃清
饭:藩里的「保守派」由于想讨好幕府,于是陆续逼迫「俗论派」的人切腹自尽。
现在 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
这搞成了”保守派“杀”俗论派“了。
原来翻译的人大概没搞史实考证,
长州藩的所谓保守派,就是俗论派。
周布政之助,高杉晋作,木户孝允这帮所谓的”志士“是称”正义派“的。
禁门之变后长州成了逆贼朝敌,保守派就是拿这些”正义派“开刀的,
于是有所谓的三家老切腹,四参谋斩首。
饭塚和剑心既然都是木户、高杉一派一个阵营里的人,当然提到自己这边时候会省略主语,
于是翻译的时候要把主语补足进去。我认为可以这么翻。
饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
(原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
绯:清洗......
饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。
mix: 你好,我是负责追忆篇字幕的mix,感谢指出问题,我们沟通一下吧
越后屋: 好的
mix: 日文原文就涉及"俗論派"与"保守派",请问这里是原文出错了吗?
越后屋: 原文木有错,主要是两边是一个阵营的人,所以存在省略主语的情况
另外,
【俗論派の粛清】应该指的是 --- "俗论派搞的肃清"
我的意见是:那阵子的马关战争之后,俗论派已经在萩搞肃清了
mix: OK,请继续
越后屋: 饭塚的第二句话,我觉得省略了一个主语
如果补足应该是这样的:(括号内是饭塚省略了的部分)
饭塚: 【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
(志士は)
俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ】
那么翻出来应该就是——
【藩的保守派说要讨好幕府,志士们(或者同志)一个一个地被俗论派强逼切腹】
mix: 我觉得你说的有道理,但我仍有问题
越后屋: 嗯,请讲
mix: 问题
请问保守派与俗論派的关系是?
越后屋: 保守派就指的是俗论派
mix: 完全就是一回事吗?
或者只是子集? 真子集? 超集?
越后屋:
保守派就是俗论派,没有前者包涵后者的关系
mix: 好,那问题继续
为什么日语原文要用2个不同的词语表示同一派人?
而且是100%相等的一帮人,这似乎不合正常人的思维.
如果按
【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。】
这样的译法
不明真相的群众会认为是保守派命令俗论派(打手?)去逼迫志士们(正义派)自杀
越后屋: 嗯,
我觉得原脚本的作者大概认为两边既然是同一群人,就没怎么太注意。
毕竟这片子貌似不像大河剧,会请专家来审脚本的
mix: OK,那我们在日语原文的理解上已经达成一致了,对吗
越后屋: 嗯
mix: 那我们继续探讨中文翻译的事
饭:情况不妙,前阵子马关战争还在继续的时候,俗论派就开始在萩搞清洗了。
(原来翻译怎么把萩给吃掉了,这是长州藩首府)
绯:清洗......
饭:藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。
以上是你的译法,我想一个个点拿出来谈
越后屋: 好的,你提出你的问题点
mix: 【こないだの馬関戦争に続いて―】,请给出这句的准确译法,要精确,不需要管中文是否顺畅
A:现在「马关战争」还在继续
B:前阵子马关战争还在继续的时候
C:?
越后屋: 等等,我查一下
mix: 好
(10分钟过后...)
越后屋: 我查了下历史年表,四国舰队炮击下关,就是所谓马关战争,
马关战争是在1864年8月,长州内部清洗在11月。
所以我给出这个翻译。
【情况不妙,继前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
你看语法上通不通
有意见吗
mix: 有
这样翻译会让人认为"马关战争"是针对"正义派"的第一步,大清洗是第二步
但如果少了个【继】字,就没问题
【情况不妙,(继)前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
改为
【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在萩进行清洗。】
为什么要用【继】字呢? 按我的了解,马关战争不是对内的吧...
越后屋: 四国舰队(美英法荷)报复长州胡乱攘夷的炮击嘛,把炮台砸了,对外无误
mix: 那饭塚这句只是表面时间的作用,对吗
越后屋: 嗯
mix: 马关战争与清洗正义派没有任何逻辑上的联系,对吗
越后屋: 没有
mix: 好的
哦,还一个小点
【情况不妙,前阵子的马关战争之后,俗论派开始在(萩城)进行清洗。】
【萩】一个字中国观众不一定理解,我记得我都翻译为【萩城】的,你觉得可以吗
越后屋: 可以
mix: wait,还有问题
你查的历史是马关战争之后,才发生清洗
但日语原文是否是"马关战争还在继续的时候,就开始清洗了"?
这里是否又是涉及剧本台词与史实不符的情况?
越后屋: 我查了一下辞典用法,只可能是时间接续的意思
如果是现在进行时的继续的话,不会加指向性的に
mix: 是 |-------马关------|-----肃清-----| 这样吗?
还是 |-------马关------| (空了一段时间)|-----肃清-----| 这样?
越后屋: 马关在八月,清洗在十一月
放心,我手头是岩波日本史年表,
mix: 那是历史史实,我相信你查的结果
我现在想了解原文的语法
原文是否就是你查出来的史实的这种状态的表述?
越后屋: 对
mix: OK,那前半句就解决了
关于后半句的"肃清/清洗",也想谈谈
清洗有双重意义
一个就是搞清洁,一个就是肃清的意思
而肃清无歧义
我推荐肃清
越后屋: 我无所谓,两个词都行,你用你的判断就可以
mix: 那我们这句定版了
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后「俗论派」在「萩城」展开肃清行动了】
越后屋: OK,那接下来的是饭塚的第二句话
饭:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ】
mix: 这句我也有看法
因为【保守派】与【俗論派】只是一拨人的不同称呼
100%就是一样的东西
所以我不建议这里按原文照搬"保守派"和"俗論派"
直接全部用"俗論派",和第一句呼应
越后屋: 我先核对一下资料再表态
mix: 好的,这里必须100%确认"保守派"就是"俗論派"
(5分钟过后...)
越后屋:
江戸時代後期、長州藩内は改革派と保守派とに分かれており、同じ藩主毛利敬親の下で
2つの派閥が主導権を争っていた。のちに改革派は正義派と称するようになり、幕府に
恭順しようとする保守派を俗論派と呼んで区別した。正義派·俗論派の命名者は高杉晋作。
「真の勤皇路線」「真の攘夷路線」(破約攘夷路線)を巡る藩論形成過程において1858年
(安政5年)に命名した。
嗯,保守派=俗论派
出处:
(
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9 ... 3%E7%BE%A9%E6%B4%BE
)
mix: 行,那我们可以讨论翻译问题了
你的版本:
饭塚: 【藩里的保守派说要讨好幕府,(志士们)一个一个地给俗论派的逼迫切腹。
现在在萩几乎天天有人切肚皮。
真惨啊。】
越后屋: 嗯,你提出问题吧
mix: 【保守派说要讨好幕府】,这个表达方式有点怪
越后屋: って言うんで
这个就是......说啊
前面一个たい不是表愿望么
mix: "藩里的俗论派说要讨好幕府"
比较普遍的书面表示方式应该是
"藩里的俗论派公开表示要讨好幕府"
或者是"藩里的俗论派(宣布)要讨好幕府"
越后屋: 公开表示原文没有,不宜加进
考虑到这是口语对话,不宜弄得太文绉绉
mix: 理解的,我只是想问上面那句日语原文,是否适用于"藩里的「保守派」想讨好幕府"
越后屋: 适用
mix: 那我们将问题简单化
你觉得【说】和【想】,哪个更好更适合饭塚和剑心的那个场景?
越后屋: 【说】吧
mix: 主要原因是因为【说】比较适合当时饭塚随便的语气是吗
越后屋: 嗯
mix: 我目前倾向于【想】,因为我个人觉得比较顺
越后屋: 【由于藩里的「俗论派」说要讨好幕府】
我觉得【要】字,也包涵了一个愿望的用法,可以和【たい】对应
而【说】字和【って言うんで】对应
mix: 这个我需要时间推敲,而我会最终以中国观众的习惯为优先
越后屋: 好的,我的意见如上,你自己判断吧
mix: 好,感谢你的指正,如还有意见随时欢迎提出
越后屋: 好的,先这样
【译法变更历史】
原文:
饭塚:【状況は良くない こないだの馬関戦争に続いて― 萩じゃ 俗論派の粛清が始まっている】
剑心:【粛清…】
饭塚:【藩の保守派どもが幕府に いい顔見せたいって言うんで―
俗論派に次々に詰め腹切らせてんのさ
今 萩じゃあ 腹斬りのない日はないって有り様だ
ひでぇもんさ
最も お陰で幕府の 長州征伐だけは回避できたから―
まっ どっちの派閥も 双方痛み分けって所だがな
だが このままじゃ すまんだろう】
v2.0:
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 「萩城」那边已经开始肃清「俗论派」了】
剑心:【肃清…】
饭塚:【藩里的「保守派」一心想讨好幕府
于是逼迫「俗论派」的人 一个接一个地切腹自尽
现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
不过保守和俗论两派都已经元气大伤
但事情不会就此结束吧】
v2.1:
饭塚:【情况不妙啊 前阵子的「马关战争」之后 保守派在「萩城」展开肃清行动了】
剑心:【肃清…】
饭塚:【藩里的保守派一心想讨好幕府
于是逼迫志士们一个接一个地切腹自尽
现在在「萩城」 几乎每天都有人切腹而死
惨不忍睹啊
但也因此才避过幕府讨伐长州这一劫
不过两派都已经元气大伤
但事情不会就此结束吧】
变更理由:
前译有严重错误,必须修正
首先
根据史实,长洲藩的【保守派】又名【俗论派】,而【改革派】又名【正义派】
翻译的时候要考虑几个因素
其一,纵观全剧,
日语原文中只是出现了【保守派】和【俗论派】二个词,
并没有出现对桂小五郎与剑心所在的阵营的称呼,
此时如果硬是凭空加上
原文从未出现过的【正义派】或【改革派】,感觉并不妥当.
其二,如果真的彻底直译,
日语原文里本身就一时用【保守派】,一时用【俗论派】,
这样
会对中国观众产生误导,以为【保守派】与【俗论派】不是一回事,或者令人
误以为【俗论派】是【保守派】中的一个分支,
也不妥.
经考虑,决定统一只取一个词来称呼长洲藩内的保守势力
那到底应该用【保守派】还是【俗论派】呢?
在第二章的最后阶段,有出现视频画面内说明文字,里面出现的日语原文所用的汉字
是【保守派】而不是【俗论派】,
这样即使译者想在第三章强行使用【俗论派】,
也无法改变第二章固化在视频中的文字,最终无法实现全剧统一.所以只能选择
【保守派】
第二章视频文字内容:
一个月后的七月十八日
禁门之变 爆发……
幕府军与长州军于京都激战
街道焚毁
长州藩势力逆转
保守派得势……
另外【保守派】比起【俗论派】有个好处,就是能让人无需查询,就能直截了当地
了解其性质.
【保守派】与【改革派】乃是政治上常见的名词,知道的人肯定比
【俗论派】与【正义派】这种小众词汇更多.
--------------------------------------------------------------------------
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
MIX
侠客
帖子
392
精华
0
积分
12089
激骚
88 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2009-1-24
发短消息
加为好友
当前离线
22
#
大
中
小
发表于 2016-1-11 11:57
显示全部帖子
Release Notes:
v2.2 更新: 字幕内容修改 v2.1 -> v2.2 修正 1 处,微调优化 33 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 北站
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - 草莓牛奶蛋黄酱
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - Raynorshi
新增: 翻译的细节与讨论 "北站"的指正
新增: 翻译的细节与讨论 "渴望飞翔的老鼠"的质疑与MIX的回应及"草莓牛奶蛋黄酱"的建议
新增: 翻译的细节与讨论 与Raynorshi的对谈
---------------------------------------------------------
<<浪客剑心 - 追忆篇>> 完美字幕 字幕下载地址
请注意: 文章与字幕的版本号并不一定相同,以下v2.2版字幕就是当前最新版,请放心下载.
v2.2(当前最新版):
有需要的朋友可以通过邮箱联系mix,索取追忆篇最新版v2.2字幕的压缩包
mix的email:
luluxmix@126.com
最新版v2.2的压缩包的hash校验码为:
md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
UID
117795
帖子
392
精华
0
积分
12089
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
9854 小时
注册时间
2009-1-24
最后登录
2024-11-22
查看详细资料
TOP
22
‹‹
1
2
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计