» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

游戏中的metroid翻译成密特罗德,游戏的原标题就是metroid,那么游戏的中文标题叫密特罗德,至少逻辑上是合理的...


TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-3 22:42 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
宝可梦是傻逼中的战斗机,密罗好一些
日本人不音译不舒服斯基,从轮胎到汽车
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。

而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。



TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2017-7-3 23:56 发表
或者按照安卓的思路

叫做梅卓
GBA年代就有神游的密特罗德,还没有安卓吧...


TOP

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 00:06 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
kuso一下,我觉得把这几个译名融合一下倒是不错
口袋小宝贝
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注

TOP

引用:
原帖由 manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表
posted by wap, platform: ZTE
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
需要那么敏感么?这个情况在商标规则不完善的地区容易出现很正常,记忆中有人说过商标规则完善的地区,注册商标的要求更高,相对抢注的情况也没有那么容易。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博