» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。

https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。

森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主


马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异未能更改,将继续存在。

其实老任真应该学学迪士尼和哆啦A梦,统一的中文译名有利于品牌记忆。

[ 本帖最后由 lencil 于 2022-12-23 23:51 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @蘑菇和跳!  于 2022-12-24 04:25 发表
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
应该和商标被抢注有关。



TOP

引用:
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2022-12-24 10:44 发表
posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象 ...
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博