» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: iPhone[/size][/color]
不是替老任洗地,老任的中文化就是没有sony好!
但像有些人认为中文化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,中文化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)两岸三地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,简繁港台可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一两岸三地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的中文名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的中文配音,但狮子王统一配音之后,发现两地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成中文反而问题不大,因为中文信息密度大,能放的下英文的行或按钮,一定能放得下中文。反之就很麻烦了。

[i] 本帖最后由 lencil 于 2017-3-2 11:10 通过手机版编辑 [/i]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博