混世魔头
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 16:39 发表 所以,我说你『盲目崇日』一点儿毛病没有。 【アルテマ / 阿鲁缇玛】有啥可骄傲,可高级的?又不是你日本语的原创词,是英文【Ultimate】的音译而已。是因为【日语本身词汇匮乏】,才从英语里借来了这个词,居然还当宝贝了。 再说了。你日语把人家原文的发音,直接【简化】成【A RU TE MA】四个音节,那种圆滑感觉也没了,四个生硬的发音组合。 你说,你的日文版到底牛逼在哪里啊? 就算牛逼,也不是在英译的『专用名词』上啊。 那种日语特有的省略主语、省略动词的暧昧表达,传递将说而没说的内容的说话习惯,才是所谓的『日本的暧昧的美丽』啊。 你的『ファイア』『アルテマ』, 有啥资格来代表日语的美丽? 这种词,直接写『火焰』『终极』不是更直观更霸气吗? 以上,谢谢。 (最后,我不是说日文版不该出,日本人当然玩日版——而是说,看不懂日语的中国玩家,最好不要贱贱地放弃中文版,去玩所谓的原汁原味日版。从语言角度看,日語并不高级,专用名词音译太多,并不如意译为主的中文版来的直观和易懂。)
查看详细资料
TOP
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-4-22 22:13 发表 哈哈,只有【高贵无比。又词汇极度缺乏】的日语才需要 借助英文来表达,什么 SKILL, ITEM,离开了英语词汇,日本人连话都说不利索了。 为啥不用【究极】,要改用【Ultimate】?原因你想过没有? 很简单—— 1,【究极】这个词是汉字词,太土了,而且读起来可能会有各种同音字,造成理解上的歧义。 2,【Ultimate】多洋气啊,多特别啊,魔法嘛,欧洲嘛,当然用外来语咯。 其实,就是我们乡镇企业取一个法国名字,一个道理。贴金而已嘛。 另外,我也是服了精日了,SKILL ITEM RESTRANT 这种基本词汇,也成了【证明只有日语才能准确表现其意义】的宝贝了。 那中文也有【餐馆】【快餐店】【面馆】【饭馆】【酒店】【酒楼】【大排档】——你来用日语解释一下,他们到底有啥微妙区别呗?