» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

翻译没问题和翻译方式可以不同根本不矛盾,这都不理解?


TOP

什么玩意啊
原文是口语化的,语法本来就不规范,要翻译成中文只能分两句,这有什么问题?



TOP

Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.

是不是一句自己不会看么


TOP

对啊,再好的翻译本来就是有损的,这不代表有错,难道你第一天知道?

TOP

问题是什么?
问题是把一句话拆成两句?原文语法本来就有问题,只能拆开翻译

TOP

we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.


本来就是一句,到底有什么问题

TOP

没问题,和翻译会损失一部分原意,这都是客观存在的,有矛盾吗

TOP

这贴里只有你说翻译有问题
自然要你举证了,你的证据就是自己看不懂?

TOP

那么翻译问题是什么呢?可以明确说一句拆成两句不是问题
原文是口语,语法不规范,很正常

TOP

你不说很好啊,这样这翻译就公认没有问题了,无反对意见

TOP

Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.

依据在此,这就是一句
翻译没问题

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2012-4-2 11:59 发表
为了一台垃圾主机竟然争了三十多页,还没有停下来的迹象

真他妈的二逼
其实和wiiu关系不大,是有人硬说别人故意翻译错误,挑战常识罢了

TOP

是不一样啊
翻译不一样很奇怪吗?你有没有看过英文各版本翻译呢?

无论怎么翻,显然第一句都是一个意思

[ 本帖最后由 csimd 于 2012-4-2 13:05 编辑 ]

TOP

你说有问题,那你就说应该怎么翻,别人的翻译哪里有问题就行了

TOP

英文翻译成中文意思不一样太简单了,比如sorry,可以翻译成抱歉,也可以翻译成遗憾,这有什么稀奇?
莫非两个人翻译不同,就是有错了?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博