» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《饥饿游戏》小说这么垃圾,一定是我打开的方式不对

posted by wap, platform: Firefox

首先澄清几点:
1. 我不知道原著小说写得好还是差,本帖也无意讨论原著小说写得好还是差。
2. 原著小说我一章也未完整看完过,只是随便翻看了若干页。
3. 我最近养成了个怪癖:喜欢中英文对照着翻。

但就在我翻看的少得可怜的这些页里,就发现大陆译文版垃圾到极点:
无数的谬误漏译,几乎把初学者所有能犯的错误都犯了,
不知道是译者英文阅读理解能力不及格还是根本没用心。

随便举点例子:

We can’t leave, so why bother talking about it?
我们不可能离开。可为什么盖尔兄弟还这么说?
(bother 看成 brother , 眼残)

“Well, we all feel a little closer today, don’t we?”
“是啊,这些日子我们大家都感到彼此更亲近了,不是吗?”
(today 今天 翻译成 这些日子, 脑残。 也看出译者根本没理解这里特指的是贡品抽签日这个特殊日子)

Gale, who is eighteen and has been either helping or single-handedly feeding a family of five for seven years, will have his name in forty-two times.
而盖尔,在十八岁上,已经独自养活五口之家达七年时间,他的名字已经被登记了四十二次。
(整个段落解释得异常清楚的抽签制度——为什么穷人比富人更容易被抽中,译者居然没看懂。
盖尔18岁这年就要把自己名字写到42张签上丢到票池里去抽,而不是七年时间已经被登记了四十二次。
译者甚至连will这个将来时态也错误理解成现在完成时了,英语四级考试他能及格吗?)

The other tributes are poking around in the mess, looking for anything to salvage, but there’s nothing.
其他人在废墟上四处转悠。
(严重的漏译,就这么简单。)

The boy from District 3 only has time to turn and run before Cato catches him in a headlock from behind.
I can see the muscles ripple in Cato’s arms as he sharply jerks the boy’s head to the side.
加图想从身后把他的头夹到腋下,三区男孩急忙躲闪开。加图又用双手使劲拉他的脑袋,这时我能看到加图臂膀上暴起的青筋。
(作者把加图拧断三区男孩脖子的整个动作顺序都理解错了,正确翻译应该是:
三区男孩刚转身欲逃,加图迅即从身后夹住他的头。我看见加图臂膀上的肌肉鼓起,他迅猛地拧歪了三区男孩的脑袋。)

And now I’m running, knowing this may be a trap, knowing the three Careers may be poised to attack me, but I can’t help myself.
听到叫声我赶快跑开,恐怕是陷阱,因为我知道职业选手随时都可能攻击我。
(原文是写女主角听到露的尖叫,明知可能是陷阱也毫不犹豫赶去救。中文版里圣女与婊子身份的转换不用一秒钟。)

It’s old, very old I think. Made up long ago in our hills.
它似乎来自冰冷遥远的世界,很久很久以前飘荡在我们的山野里。
(冰冷遥远的世界…… 这是怎么翻译出来的?把第一个old看成cold了吗?
明明是说女主角唱的这首歌是她所在山区很久很久以前创作出来的。)

But one day I’ll have to explain about my nightmares. Why they came. Why they won’t ever really go away.
I’ll tell them how I survive it.
但也会有一天,我会给他们讲起我的噩梦,为什么做噩梦,为什么噩梦永远都不会消失。
我要告诉他们我是如何战胜噩梦的。
(译者有点逻辑思维吗?既然噩梦伴随一生无法真正摆脱,那何来战胜之说? survive仅仅是经历了那些事后幸存下来而已——活着但身心俱损)

But there are much worse games to play.
但是,这是一场更加艰难的游戏。
(全书最后一句话。是说女主角的生活方式成为一种乏味重复的游戏,但至少大大好于过去的饥饿游戏、战争等等。
中文译本把主题意思彻底翻错了,变成: 新生活是一场更加艰难的游戏。)


看了这些,大家有没有感觉贾翻译其实比这位耿芳教授好了一百倍?

耿芳
中国传媒大学外国语学院副教授,长期从事英语教学,研究兴趣为英语语言文学,曾发表<简·爱>与女性社会价值、英汉诗歌中修辞的运用、<最蓝的眼睛>作品简析等多篇论文,译著有 战争与和平——俄罗斯帝国


本帖最近评分记录
  • benbone 激骚 +6 太骚了 2013-11-28 00:12
  • woodd 激骚 +6 我很赞同 2013-11-26 20:34
  • Guycc 激骚 +6 威武! 2013-11-26 11:28

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博