»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» YYETS的字幕如何?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
YYETS的字幕如何?
Data-Lore
混世魔头
帖子
3200
精华
0
积分
19908
激骚
321 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-4-29
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2008-8-29 13:53
显示全部帖子
TLF > YDY > YYETS > FR
以上指的是大体平均水准
实际上,每个组都有翻译得好的,也有翻译得烂的
直接看英语原文字幕最准确
UID
102067
帖子
3200
精华
0
积分
19908
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14932 小时
注册时间
2008-4-29
最后登录
2025-2-13
查看详细资料
TOP
Data-Lore
混世魔头
帖子
3200
精华
0
积分
19908
激骚
321 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-4-29
发短消息
加为好友
当前在线
2
#
大
中
小
发表于 2008-8-29 14:07
显示全部帖子
以《推菊花》第二集 为例,两家字幕社都是看了个开头就看不下去了,我敢肯定后面错得更多
总之,能看英语字幕的,尽量看英语字幕吧,否则错误的字幕对理解剧情的误导会很大的
TLF的:
HE STOOD ON THE EXACT SPOT WHERE,
4 WEEKS AND 2 DAYS PREVIOUSLY,
HIS FATHER HAD DEPOSITED HIM AT THE LONGBURROW SCHOOL FOR BOYS.
4个礼拜零两天前
他父亲把他丢在了朗伯乐男子学校
从那时候起,他就站在这个地方
一直站到了现在
(原文意思是“他现在站着的地方正好是4周以前父亲抛弃他的地方”,哪里来的“一直站到了现在”?! )
THE OTHER BOYS ASSUMED HIS INTROVERTED NATURE WAS A PRODUCT OF WEAKNESS AND CODDLING.
THINKING OF REVENGE AND ALSO NOT THINKING AT ALL
别的男孩却把他的这种寡言少语当作是软弱可欺的表现
也许是出于报复,又或者全无干系
(前一句CODDLING娇生惯养翻译漏了,后一句意思错得太离谱, NOT THINKING AT ALL 应该是“一心想报复,而没考虑清楚,做事不经大脑”的意思。)
------------------------------
YDY的:
(同样是上面那句话,YDY翻译成:)
其他孩子却以为是他的懦弱和愚蠢造成了性格的内向
对报仇一事耿耿于怀,他毫不犹豫
His gift had, once again, brought him great distress in place of great joy.
他的能力 在这里带给了他极大的刺激与乐趣
(够牛!意思彻底反过来翻!明明是巨大的痛苦而非欢乐)
The boy became the pie maker, and the pie maker deceived with ease...
男孩成了一位馅饼厨师
被安逸蒙蔽了双眼
(风牛马不相及。deceived with ease 是指男主角轻松自如地隐瞒秘密)
Unusual, maybe eccentric, in a quaint way, like dessert spoons.
很寻常 也许有点孤僻
就像那些精致的汤匙
(Unusual = 很寻常?!)
UID
102067
帖子
3200
精华
0
积分
19908
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
14932 小时
注册时间
2008-4-29
最后登录
2025-2-13
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计