原帖由 @BeastMa 于 2024-10-26 14:06 发表
是什么样的文化水平能把shadow翻译成夏特?
原帖由 @第N个新来的小P孩 于 2024-10-26 16:10 发表
有生之年居然能看见世嘉卖游戏随随便便破个百万
原帖由 @第N个新来的小P孩 于 2024-10-26 16:10 发表
有生之年居然能看见世嘉卖游戏随随便便破个百万
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2024-10-26 13:26 发表
重置的重置
原作是PS3时代的二十周年纪念作,把历代作品挑一个关卡复刻一遍,凑出一个游戏
虽然已经是2011年的东西了,但至今我依然看不到别的IP这么做,给MD的关卡加入DC时代的玩法,或者反过来
现在蹭电影热度 ...
原帖由 @夏青 于 2024-10-26 17:32 发表
啊?
索尼克也是音译啊
不然应该是音速小子啊
音速可以索尼克,影子不能夏特嘛?
原帖由 @leyoung 于 2024-10-26 22:31 发表
今年好几3A磨蹭一个月甚至几个月才到百万
很好奇都有哪些?
原帖由 @我爱电玩 于 2024-10-26 21:57 发表
中文音译明显夏特比较符合国内口味(夏洛特国内常用),夏德、夏斗明显不是太好听,而用音译不用意译感觉是想让玩家觉得这是角色的名字,类似“索尼克”,估计世嘉希望“夏特”也像索尼克一样朗朗上口被玩家铭记,而意译的暗影则比较像绰号,同时暗影这个词在游戏圈也太常见了。
原帖由 @20150000 于 2024-10-27 10:49 发表
索尼克3D是不是评价很差 当年MD买的第一张卡 玩的非常欢乐 等到很久以后才知道MD版是土星版移植的
原帖由 EVAMRX4 于 2024-10-26 15:49 发表
posted by wap, platform: Samsung
问题是索尼克好听上口好记,那直接音译ok,夏特这名字只会感觉很奇怪
原帖由 @夏青 于 2024-10-26 23:27 发表
育碧星战用了一个月,剑星用了两个月,剑星公布一百万销量的时候,浪人甚至还没达到。。。
原帖由 @BeastMa 于 2024-10-26 14:06 发表
是什么样的文化水平能把shadow翻译成夏特?
原帖由 @zfz4869 于 2024-10-26 22:32 发表
最标准是筛抖
雅一点可以夏多,特个毛啊
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |