Board logo

标题: [业评] 马上五一了,镰鼬之夜2的汉化还是没有完成 [打印本页]

作者: ydy135    时间: 2024-4-27 21:22     标题: 马上五一了,镰鼬之夜2的汉化还是没有完成

都说行百里者半九十,古人诚不我欺
作者: 量产QUBELEY    时间: 2024-4-27 22:13

posted by wap, platform: Firefox
还差两步
一是有一个技术问题,玩的过程有四个地方和分支剧情结局会死机
二是有翻译错误要修改以及统一前作汉化组汉化过的名称,保持一致性
进度已经超过95%了
这作的汉化难度远超前作,文本量是百万级别,翻译难度也高,还遇到技术问题,中间断了多年,现在是新的一批人重新接手
继续耐心等待吧

本帖最后由 量产QUBELEY 于 2024-4-27 22:15 通过手机版编辑
作者: 量产QUBELEY    时间: 2024-4-27 22:24

posted by wap, platform: iPhone
汉化都是用爱发电,要求是非常高的
有一个汉化组组长,为了一个词的润色都会纠结几天
有一部作品翻译好了十年,润色测试都没做完
作者: 大呼悠    时间: 2024-4-28 01:38

引用:
原帖由 量产QUBELEY 于 2024-4-27 22:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
汉化都是用爱发电,要求是非常高的
有一个汉化组组长,为了一个词的润色都会纠结几天
有一部作品翻译好了十年,润色测试都没做完
了解汉化的不易,有生之年能出,就没有遗憾,加油!!!
作者: ydy135    时间: 2024-4-28 06:16

引用:
原帖由 量产QUBELEY 于 2024-4-27 22:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
还差两步
一是有一个技术问题,玩的过程有四个地方和分支剧情结局会死机
二是有翻译错误要修改以及统一前作汉化组汉化过的名称,保持一致性
进度已经超过95%了
这作的汉化难度 ...
感谢汉化组的无私付出

很多问题的解决远比看上去复杂,之前也遇到过汉化组宣布已经完成99%的情况下突然陷入瓶颈,汉化内容本身的润色虽然耗时,但并没有什么技术难度,并不会导致进程中断;你提到的第一个问题,即死机问题才是比较难缠的,即便这四个地方的死机解决了,
也不意味着其他地方就不会出现问题,按下葫芦浮起瓢的情况也经常会有的,恨自己不懂编程,帮不上忙
作者: hsu    时间: 2024-4-28 09:43

posted by wap, platform: MAC OS X
就是用爱发电没有直接利益,没有人能督促罢了
换以前我们办商业化做汉化的时候,早做完了,文本根本不是问题
作者: 量产QUBELEY    时间: 2024-4-28 09:58

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2024-4-28 09:43 发表
就是用爱发电没有直接利益,没有人能督促罢了
换以前我们办商业化做汉化的时候,早做完了,文本根本不是问题
文本质量差别就很大
见识过现在的简中商业游戏汉化,这个质量很多都让人汗颜
甚至汉化组对于付费请人来汉化都是拒绝的
你会翻译,但不会玩游戏,翻译出来那个味道就差了
汉化组润色一个词可能会想个半天,商业汉化根本不可能,时间就是金钱
还有就是技术问题,涉及到皮角等
汉化组成员,你没有发工资给他们,也不可能像商业汉化那样去指挥
作者: richiter    时间: 2024-4-28 10:11

posted by wap, platform: Android
gal专门优化过的大模型,水平可以超过不少人工翻译了。。。我估计很多黄段子一般学外语的根本不知道怎么翻,233
作者: hsu    时间: 2024-4-28 10:27

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @量产QUBELEY  于 2024-4-28 09:58 发表
文本质量差别就很大
见识过现在的简中商业游戏汉化,这个质量很多都让人汗颜
甚至汉化组对于付费请人来汉化都是拒绝的
你会翻译,但不会玩游戏,翻译出来那个味道就差了
汉化组润色一个词可能会想个半天,商业汉化根本不可能,时间就是金钱
还有就是技术问题,涉及到皮角等
汉化组成员,你没有发工资给他们,也不可能像商业汉化那样去指挥
「汉化组润色一个词可能会想个半天」「汉化组对于付费请人来汉化都是拒绝的」
你不会认为这是什么好事吧,注定就是在历史的尘埃里辗转反侧,用爱发电,发了半天,连个 p 都没出来,还要换一波新人接力,也就是说你连个基本的成果都没有拿出来,在这里宣传过程的艰辛和自己的付出和专业,笑死人了,还在这里中二呢?多大岁数了?
这种矫情就和猫腻写个网文,在后记里要说,这章这个字用的妙,我如何如何满足一样,纯属无病呻吟,你看看人家shikeyu会去说这些有的没的吗?
你说的「商业化」,是流水线机翻,或者是对着纯文本游戏都没打开闭着眼睛乱翻
我说的商业化,基础就是基于商业逻辑的专业事情,玩游戏是必然的,就好像专业演员拍原著改编肯定看原著一样
比如当年火星科技的一帮人,人家正儿八经的做汉化,正儿八经的赚钱
还活在二十年前呢?大大厉害,支持大大?
作者: peacehorse    时间: 2024-4-28 10:41

posted by wap, platform: Android
会不会像我一样就是有拖延症, 交不上稿说是润色
作者: 量产QUBELEY    时间: 2024-4-28 10:54

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2024-4-28 10:27 发表
「汉化组润色一个词可能会想个半天」「汉化组对于付费请人来汉化都是拒绝的」
你不会认为这是什么好事吧,注定就是在历史的尘埃里辗转反侧,用爱发电,发了半天,连个 p 都没出来,还要换一波新人接力,也就是说你连个基本的成果都没有拿出来,在这里宣传过程的艰辛和自己的付出和专业,笑死人了,还在这里中二呢?多大岁数了?
这种矫情就和猫腻写个网文,在后记里要说,这章这个字用的妙,我如何如何满足一样,纯属无病呻吟,你看看人家shikeyu会去说这些有的没的吗?
你说的「商业化」,是流水线机翻,或者是对着纯文本游戏都没打开闭着眼睛乱翻
我说的商业化,基础就是基于商业逻辑的专业事情,玩游戏是必然的,就好像专业演员拍原著改编肯定看原著一样
比如当年火星科技的一帮人,人家正儿八经的做汉化,正儿八经的赚钱
还活在二十年前呢?大大厉害,支持大大?
问题是这游戏压根就不出官中
我大概能理解你想说啥
也许中国玩家多买一些出了官中的视觉小说类型游戏,出官中的可能性就更大
这个和汉化组自发汉化,没矛盾
汉化组就是想尽自己所能让更多的人能体验到这款游戏
在这个利益至上的年代,得不到所有人理解也在所难免
作者: hsu    时间: 2024-4-28 13:22

posted by wap, platform: MAC OS X
汉化组如果为了想更多人体验这款游戏就不会一个项目拖10年,一个词润色想一个月了,纯粹自我陶醉
能做出来才有鬼呢
作者: 量产QUBELEY    时间: 2024-4-28 14:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2024-4-28 13:22 发表
汉化组如果为了想更多人体验这款游戏就不会一个项目拖10年,一个词润色想一个月了,纯粹自我陶醉
能做出来才有鬼呢
那也没办法
流行之神的汉化也是10年20年的跨度
现在有点希望能出汉化
只要最后出来的时候比官重早,就是功德
作者: ls874    时间: 2024-4-28 15:22

既然是义务,凭兴趣做事(汉化),按自己标准,按自己喜好,按自己节奏做。就算最后烂尾只满足了自嗨,他人也没啥资格评价。
他用自己时间让自己快乐,满足。
作者: SKY999    时间: 2024-4-28 15:59

posted by wap, platform: Android
不管怎样感谢汉化组的用爱发电!
作者: DoloresI    时间: 2024-4-28 16:11

GBA的侦探神宫寺三郎 白影的少女,只汉化了个开头,后面就没了,简直是商业欺诈啊
作者: iffox    时间: 2024-5-8 14:07

posted by wap, platform: Android
顶一下啊。
其实我更想玩到流行之神2的汉化版。当年第一章那个黑暗天就把我惊到了。流行之神3虽然有完全版,但觉得不太有意思。
神宫寺三郎白影少女也妥妥的怨念了。
作者: tzenix    时间: 2024-5-8 14:34

我做过一堆游戏的汉化,我知道那种辛苦
只能耐心等待了
作者: zf19891008    时间: 2024-5-8 16:06

感谢汉化组,继续等
作者: richiter    时间: 2024-5-8 16:09

posted by wap, platform: Android
要玩的话没必要等了吧,直接ocr加ai翻译,理解几乎不会有任何障碍,等出了正式汉化版再存一份就行了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0