Board logo

标题: 永无宁日地优化成永无宁日 [打印本页]

作者: hzde884    时间: 2024-4-23 14:46     标题: 永无宁日地优化成永无宁日

posted by wap, platform: iPhone
早上听说又更新了,让我想起了去年的“补丁王”堕落之主。
用SD跑了下开头的火烧船头场景:800P 低画质 自动TDP 基本稳30帧,船舱内接近五十,GPU基本跑满,CPU百分之五十左右。
技术大佬分析分析steam deck还有没有可能,在复杂场景战斗时跑个45帧?40帧?毕竟这个游戏在掌机上开了HDR,画面真的美轮美奂啊!

本帖最后由 hzde884 于 2024-4-23 14:50 通过手机版编辑
作者: 夏青    时间: 2024-4-23 15:08

posted by wap, platform: Android
就统一个名称那么难吗?

别的地方都是恶意不息

就泥潭恶意之息,永无宁日...
人官方译名就是恶意不息
作者: 熊熊哥哥    时间: 2024-4-23 15:11

原来说的是恶意不息啊...
作者: hzde884    时间: 2024-4-23 15:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2024-4-23 15:08 发表
就统一个名称那么难吗?

别的地方都是恶意不息

就泥潭恶意之息,永无宁日...
人官方译名就是恶意不息
跟G胖去反应啊
作者: 夏青    时间: 2024-4-23 15:26

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @hzde884  于 2024-4-23 15:21 发表
跟G胖去反应啊
这么能装,没见你叫一声龍族教義啊
一口一个龙之信条不是叫的挺顺溜的233
作者: sceic    时间: 2024-4-23 15:36

简体中文是《恶意不息》
RT:
作者: zxsoft    时间: 2024-4-23 15:39

posted by wap, platform: Chrome
我选择简体中文
作者: 熊熊哥哥    时间: 2024-4-23 15:43

是台湾翻译?
想起有位基友,也是喜欢把说台湾译名当个性,每当谈论FF的时候,都要跳出来说太空战士。
作者: hzde884    时间: 2024-4-23 15:44

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2024-4-23 15:26 发表
这么能装,没见你叫一声龍族教義啊
一口一个龙之信条不是叫的挺顺溜的233
港台那边叫龙族教义也不错啊
作者: hzde884    时间: 2024-4-23 15:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sceic  于 2024-4-23 15:36 发表
简体中文是《恶意不息》
RT:
我用永无宁日也算是当一回儿“标题党”。

本帖最后由 hzde884 于 2024-4-23 15:57 通过手机版编辑
作者: fenrile    时间: 2024-4-23 15:55

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @夏青  于 2024-4-23 15:08 发表
就统一个名称那么难吗?

别的地方都是恶意不息

就泥潭恶意之息,永无宁日...
人官方译名就是恶意不息
不是说标题原意是恶人不得安宁的意思吗?恶意不息这个译名这么看的花简直离题万里,当然我是看到了随便说说,没求证过
作者: hzde884    时间: 2024-4-23 16:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @熊熊哥哥  于 2024-4-23 15:43 发表
是台湾翻译?
想起有位基友,也是喜欢把说台湾译名当个性,每当谈论FF的时候,都要跳出来说太空战士。
二十几岁的我也是这样子地“锱铢必较“”,人到中年后,这类鸡虫之争,尽量看淡了,大家求同存异吧。
作者: RamBobo    时间: 2024-4-23 17:00

posted by wap, platform: iPhone
只从字面意义去理解,no rest就是不得安宁不得安心的意思,for the wicked对于恶人,对于邪恶之人。合起来理解就是恶人不得安宁。永无宁日是比较靠谱的,只是少了恶人的翻译。但恶意不息的翻译就搞不懂了,可能最初是一个不严谨的翻译传开了并且导致官方跟进了
作者: hzde884    时间: 2024-4-23 17:09

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @RamBobo  于 2024-4-23 17:00 发表
只从字面意义去理解,no rest就是不得安宁不得安心的意思,for the wicked对于恶人,对于邪恶之人。合起来理解就是恶人不得安宁。永无宁日是比较靠谱的,只是少了恶人的翻译。但恶意不息的翻译就搞不懂了,可能最初是一个不严谨的翻译传开了并且导致官方跟进了
欢迎这类的讨论




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0