Board logo

标题: [业评] ff16,中英台词差距对比,大到超乎你想象 [打印本页]

作者: 夏青    时间: 2023-6-29 12:36     标题: ff16,中英台词差距对比,大到超乎你想象

英文版各种诙谐,卖梗

【说好的权游风呢?一个视频告诉你最终幻想16美版强在哪-哔哩哔哩】 https://b23.tv/TKKoF2N
作者: 3833821    时间: 2023-6-29 12:45

我玩了开头,发现把my lady翻译成大姐,不能忍啊
作者: 夏青    时间: 2023-6-29 12:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @3833821  于 2023-6-29 12:45 发表
我玩了开头,发现把my lady翻译成大姐,不能忍啊
日配就是姉さん
只能说这次日文版做的太拉了
作者: 小悟空    时间: 2023-6-29 12:50

那个副手的人物介绍有关于叫”大姐“的说明
作者: ydy135    时间: 2023-6-29 12:51

刚想喷,仔细想想也没啥毛病
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 12:56

posted by wap, platform: Android
不光台词,情感和配音与角色契合度也是吊打

【最终幻想16日版误我!贝姐和希德的对话原来是这个样子-哔哩哔哩】 https://b23.tv/7MRBwhn
作者: 小悟空    时间: 2023-6-29 12:59

日文没毛病,其实就是两种截然不同的风格,看玩家更能接受哪一种
当然,中文字幕翻译是挺烂的,这没得洗
作者: 夏青    时间: 2023-6-29 13:00

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @小悟空  于 2023-6-29 12:59 发表
日文没毛病,其实就是两种截然不同的风格,看玩家更能接受哪一种
当然,中文字幕翻译是挺烂的,这没得洗
日文版拉的一塌糊涂

也没的洗
根本和英文台本没得比
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 13:00

posted by wap, platform: Android
【别拦我,必须吐槽最终幻想16这段——亚版台词与演出严重割裂-哔哩哔哩】 https://b23.tv/frb4aY4

克莱夫数次莫名其妙的摸脸上刻印,也是因为本地化差异,日版的傻逼剧本拉得不能更拉了
作者: 级替四    时间: 2023-6-29 13:50

日配的台词一卵泡,和英配比就像是业余的。
作者: 分不清雨水泪水    时间: 2023-6-29 13:54

posted by wap, platform: iPhone
反正对听的懂英文的来说是噩梦

像我这种只能听懂一半、不得不开中文字幕的
就更痛苦….

听懂的地方发现对不上
听不懂的地方看中文各种上下文割裂感
作者: heven2004    时间: 2023-6-29 13:57

posted by wap, platform: Chrome
英配问题不如日配声音好听啊,音量大小都有点问题,最后还是切换回日配了
作者: 级替四    时间: 2023-6-29 14:00

不过说实话,FF16的剧情框架本身也不怎么样,所以无所谓了。

就是对白水平平庸的话,影响一些演出观感。
作者: LTFYH    时间: 2023-6-29 14:11

posted by wap, platform: VIVO
差别挺大的,感觉人物之间的关系都不一样了。

本帖最后由 LTFYH 于 2023-6-29 14:11 通过手机版编辑
作者: musiq    时间: 2023-6-29 14:24

posted by 论坛助手, platform: iPhone
英文版优秀盯着字幕玩也很累。
对语言和背景文化没有一定的接触,欧美那套幽默诙谐也欣赏不来。

日版就很习惯了,哪怕看看手机回个帖子剧情也落不下,习惯了日式表达,看剧情更有沉浸感。
作者: cinder    时间: 2023-6-29 14:52

posted by wap, platform: Chrome
主要是不懂日语,日配再好也五福享受
作者: 爬行动物    时间: 2023-6-29 15:22

posted by wap, platform: iPhone
多少年前的13,不就是一个三油娜拉,我记得还有人发帖子说这个事,这么多年了,这种事还越来越严重了。
作者: jimtao    时间: 2023-6-29 15:27

的确是my lord,my lady,your grace这些听起来更有感觉
作者: qazqaz    时间: 2023-6-29 18:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @3833821  于 2023-6-29 12:45 发表
我玩了开头,发现把my lady翻译成大姐,不能忍啊
我玩demo听到那人说“My lady”然后中字写“大姐”,当时就喷了!
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 21:57

posted by wap, platform: Android
昨天西德寄,弟弟出现对抗阿尔蒂玛那段给我看麻了(我繁中字幕英文语音)

繁中字幕:小火焰!中火焰!大火焰!
英文语音:LEAVE! MY BROTHER! ALONE!
我:差的是否有点过于离谱?

隔壁看到的,当时玩到就一脸问号,这也太弱智了吧。。。
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-29 22:23

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ikaruga  于 2023-6-29 21:57 发表
昨天西德寄,弟弟出现对抗阿尔蒂玛那段给我看麻了(我繁中字幕英文语音)

繁中字幕:小火焰!中火焰!大火焰!
英文语音:LEAVE! MY BROTHER! ALONE!
我:差的是否有点过于离谱?

隔壁看到的,当时玩到就一脸问号,这也太弱智了吧。。。
日语配音这里就是很淡定地在咏唱魔法,就是从火1一直念到火4XD

所以我一直说日语版不光是人物性格有出入,而且还中二爆表,危急关头还在一句一字念咒文 :泥鹅满地打滚:

本帖最后由 我武者羅 于 2023-6-29 22:24 通过手机版编辑
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 23:14

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @我武者羅  于 2023-6-29 22:23 发表
日语配音这里就是很淡定地在咏唱魔法,就是从火1一直念到火4XD

所以我一直说日语版不光是人物性格有出入,而且还中二爆表,危急关头还在一句一字念咒文 :泥鹅满地打滚:

本帖最后由 我武者羅 于 2023629 22:24 通过手机版编辑
基本可以实锤了,本作所有人物台词肢体动作以及角色情感安排,全是以美版为基础创作,日版是被本地化的那个,leave xx along在英语里是常见的生气用语,可断句增强语气,但是日语里找不到合适的替代,最后没办法搞了个傻乎乎的报菜名念咒
作者: 伪装同学丶    时间: 2023-6-29 23:40

引用:
原帖由 ikaruga 于 2023-6-29 23:14 发表
posted by wap, platform: Android
基本可以实锤了,本作所有人物台词肢体动作以及角色情感安排,全是以美版为基础创作,日版是被本地化的那个,leave xx along在英语里是常见的生气用语,可断句增强语气,但是日语里 ...
火炎
2级 魔力:800
烈炎
18级 魔力:1500
爆炎
35级 魔力:2000
炽炎
60级 魔力:800


任何黑魔玩家都会心一笑的彩蛋,怎么就傻乎乎了
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 23:47

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2023-6-29 23:40 发表
火炎
2级 魔力:800
烈炎
18级 魔力:1500
爆炎
35级 魔力:2000
炽炎
60级 魔力:800


任何黑魔玩家都会心一笑的彩蛋,怎么就傻乎乎了
别逗,1代就有了,问题是合适吗
作者: jimtao    时间: 2023-6-29 23:51

引用:
原帖由 ikaruga 于 2023-6-29 23:47 发表
posted by wap, platform: Android
别逗,1代就有了,问题是合适吗
问题是有啥不合适的?
作者: ikaruga    时间: 2023-6-29 23:57

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jimtao  于 2023-6-29 23:51 发表
问题是有啥不合适的?
不合适的原因前面已经说了,你来说说合适在哪
作者: jimtao    时间: 2023-6-30 00:09

引用:
原帖由 ikaruga 于 2023-6-29 23:57 发表
posted by wap, platform: Android
不合适的原因前面已经说了,你来说说合适在哪
喊名号扔魔法不论在小说电影游戏中都是再正常不过的事了。至于喊的那句离我兄弟远点,喊不喊其实根本就无所谓,因为本身的镜头语言已经把这话给说了。
这里英语版把这个有意思的彩蛋给整没了到是有点不太合适。

[ 本帖最后由 jimtao 于 2023-6-30 00:28 编辑 ]
作者: 小悟空    时间: 2023-6-30 00:28

台词日美风格之争没有意义,玩家各取自己习惯的
作者: fenrile    时间: 2023-6-30 00:53

居然还有那么多日语狗死不承认本次FF16的糟糕台词,能舔出屁香倒是大涨了一番姿势
作者: 伪装同学丶    时间: 2023-6-30 00:55

引用:
原帖由 ikaruga 于 2023-6-29 23:47 发表
posted by wap, platform: Android
别逗,1代就有了,问题是合适吗
1代没有这种称呼,1代是火123,所以必然是玩梗
也没什么不合适的,按日版台词的写法和演出,约修亚就是个冷静人设,情绪化台词反而不适合他
作者: 五角星    时间: 2023-6-30 03:52

posted by wap, platform: Android
玩的日语加简中字幕,这一幕的时候就觉得很尬,大boss出场,你用一套小中大魔法去试探?
当然玩的梗也看的懂,就是感觉在这里玩不太合适。

后来看了一眼繁体字幕,感觉更尬……
繁体 火焰 中火焰 大火焰 超火焰
简体 火炎 烈炎 爆炎 炽炎




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0