Board logo

标题: 这次FF16的英配和中字幕完全对不上 [打印本页]

作者: iceliker    时间: 2023-6-25 22:54     标题: 这次FF16的英配和中字幕完全对不上

posted by wap, platform: MAC OS X
看你们吐槽日文配音口型对不上,正片选了英文中字,玩了一个开头,发现问题挺严重啊,有几种情况

1、三句话给你翻两句,漏一句
2、大量的简化意译,而不是逐字直译,比如”she is more than happy to answer you" 翻译成“你可以问她”
3、大量的漏翻,甚至是有效信息,比如“up to the stairs and to the right” 翻译成“上楼去”,而把上楼向右省略了,虽然走图可以不用这条信息,我这里只是举例

可以判断这肯定不是机翻,而是人工翻译,但非常非常非常粗糙和草率,而且经过翻译加工把对话中大量形容词、情感表达,俏皮话都给你省了,你只能看到最干瘪的那点内容,而且这根本不是角色说的,是译者给你总结提炼的,我认真听了几个对话,真是喷了。也或者这个翻译是对着日语来的,但还是太过简练了,日语听力好的可以也对照一下。

当然我现在只打了一点点,不知道后面会不会改善,还不知道文案翻译是不是也这样,都想换全英文算了

本帖最后由 iceliker 于 2023-6-26 07:09 通过手机版编辑
作者: BlakeAngle    时间: 2023-6-25 22:55

简中的翻译文本是根据日文文本来的
作者: unsword    时间: 2023-6-25 22:56

posted by wap, platform: Samsung
繁体就不一样了?
作者: 伪装同学丶    时间: 2023-6-25 23:05

kojifox负责的英版约等于二创
作者: eva3d    时间: 2023-6-25 23:53

posted by wap, platform: iPhone
中文字幕就听日语吧,嘴型不对我也忍了,好过字幕和台词不匹配,特别是台词你还听得懂
作者: heven2004    时间: 2023-6-26 00:12

posted by wap, platform: Android
不能调成繁中吗?
作者: benbin    时间: 2023-6-26 00:54

posted by wap, platform: iPhone
玩的时候确实有一些明显的错别字
作者: 卡比兽    时间: 2023-6-26 03:01

posted by wap, platform: iPhone
繁中对么
作者: pencil    时间: 2023-6-26 07:01

posted by edfc, platform: iPhone 8 Plus
英文请选用英文字幕
或者既然听得懂直接听就完了
作者: BloodSin    时间: 2023-6-26 07:39

英文字幕对英文水平不高的人来说是有一定难度的很多游戏内地名词汇,指定用语等等
作者: aishun    时间: 2023-6-26 07:40

posted by wap, platform: Firefox
圣斗士网飞的英文和日文也是完全对不上。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: xfiori    时间: 2023-6-26 08:56

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @伪装同学丶  于 2023-6-25 23:05 发表
kojifox负责的英版约等于二创
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编辑
作者: alanwzw    时间: 2023-6-26 09:41

posted by wap, platform: Android
之前制作组说努力营造纯正中世纪味儿,就选了英配。
我信了你的邪!根本没内味儿。
不知道是因为英配水平不行,还是制作组的问题。总之虽然是讲英文,但完全没什么所谓中世纪味儿,别扭得很。
作者: zo    时间: 2023-6-26 09:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @xfiori  于 2023-6-26 08:56 发表
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023626 09:01 通过手机版编辑
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
作者: BloodSin    时间: 2023-6-26 09:45

引用:
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 09:41 发表
posted by wap, platform: Android
之前制作组说努力营造纯正中世纪味儿,就选了英配。
我信了你的邪!根本没内味儿。
不知道是因为英配水平不行,还是制作组的问题。总之虽然是讲英文,但完全没什么所谓中世纪味儿 ...
这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多
权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿
作者: chris    时间: 2023-6-26 10:08

posted by wap, platform: iPhone
繁中和简中一模一样。
不知道日英文本到底哪个是原创,但是目前的感觉,英文文本的合理性,语境,远超日文。
作者: xfiori    时间: 2023-6-26 13:51

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @zo  于 2023-6-26 09:43 发表
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
剧本日文,然后先录制的英文配音?还是说口型组是日本外的团队,所以先适配的英文口型?
作者: alanwzw    时间: 2023-6-26 16:00

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @BloodSin  于 2023-6-26 09:45 发表
这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多
权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿
没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。
FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿?

本帖最后由 alanwzw 于 2023-6-26 16:14 通过手机版编辑
作者: anakin    时间: 2023-6-26 16:33

posted by wap, platform: Chrome
玩日版日语配音没感觉有什么奇怪的,日本人做游戏肯定是日语写的文档,企画书不可能用英文写的,社内审查不是比拼英文水平,英文不好直接企画书都看不明白了?!?而且假设一下两个开发在那讨论剧情,两个日本人用日语讲英文的故事情节想想就不可能,说先有英文文本的简直离谱。

而且我昨天和我老婆(日本人)讨论了这个日语问题,我说这些日语看起来很古,是不是比较难,她说其实这次ff的日语虽然看起来比较有古风但是基本上都是小说之类用的多,其实只要读书的日本人都能看懂,也没什么特别的门槛
作者: jimtao    时间: 2023-6-26 16:37

引用:
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 16:00 发表
posted by wap, platform: Android
没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。
FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿?

本帖最后由 alanwz ...
ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。
作者: alanwzw    时间: 2023-6-26 16:51

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jimtao  于 2023-6-26 16:37 发表
ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。
不知道您的点在哪里。
行吧,没问题,是我的问题。
作者: iceliker    时间: 2023-6-27 07:20

posted by wap, platform: MAC OS X
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?
作者: jhunsoon    时间: 2023-6-27 16:32

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @iceliker  于 2023-6-27 07:20 发表
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?
主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。
顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。
作者: musiq    时间: 2023-6-28 03:18

posted by 论坛助手, platform: iPhone
即便口型不匹配日语,但起码断句还是基本吻合的,基本不会出现动嘴不说话的尴尬,选择日语语音没有不舒服的感觉
作者: 级替四    时间: 2023-6-28 10:09

引用:
原帖由 zo 于 2023-6-26 09:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
还不如照英文翻译,和英配对白比起来,日配对白简直像是业余的。
作者: 德约科维奇    时间: 2023-6-29 09:30

posted by wap, platform: Chrome
确实如此,大部分翻译在感情表达上严重缩水,干巴巴的
作者: 小悟空    时间: 2023-6-29 10:01

引用:
原帖由 级替四 于 2023-6-28 10:09 发表


还不如照英文翻译,和英配对白比起来,日配对白简直像是业余的。
一开始也觉得中字+日配比较拉,实际玩下来后发现与英配相比是两种截然不同的风格,没有高下之分,日配及对白就是按照日本人习惯的那套来的,而中字翻译对照日配硬翻,润色差,也没有深度本地化,从某方面也算还原了那股浓浓的日式对白风,再配合过场动画里一些npc点头哈腰等动作,不要太jrpg。。。。。。。。
作者: 小悟空    时间: 2023-6-29 10:52

引用:
原帖由 jhunsoon 于 2023-6-27 16:32 发表
posted by wap, platform: Chrome
主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。
顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。
再真实立体也是日式画风,英语世界观也是伪的,搞这种伪欧风包装,日本人不要太擅长,这次只不过是包装再进一步台词深度本地化又对上口型罢了。。。。而实际玩下来还是那个“最靓”的jrpg仔
[attach]1204744[/attach]

[ 本帖最后由 小悟空 于 2023-6-29 10:54 编辑 ]
作者: 大晶    时间: 2023-6-29 12:27

posted by wap, platform: Samsung
日语主要是口型不行,就不能像巫师3那样自动匹配语音吗?
作者: 伪装同学丶    时间: 2023-6-30 17:54

引用:
原帖由 xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的

本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编 ...
先用日语写主线大纲,翻译成英语写具体对话,这里加入大量koji的个人理解,然后再把前广觉得英语本地化好的地方修改成日文。
所以这游戏实际上是两个版本,一个是前广写的日版,一个是koji魔改的英版,两个版本对照修改后是你现在看到的结果,大体相同细节不同。
适配口型就是为了省钱,没别的。

之前在FF14就领教过了
日版:我会分离这个世界,让他们依赖的神发挥不出力量,让他们永远失去飞往乐园的翅膀,人类从此迈出第一步
美版:So let there be no way back. From that temptation I sunder us. No more shall man have wings to bear him to paradise. Henceforth, he shall walk.
虽然表达的意思类似,美版可能用了巴别塔和柏拉图的《会饮》之类的典,也算受好评的,但“迈出第一步”和“失去翅膀开始步行”是两个意境。
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-30 21:20

posted by wap, platform: Android
我又趴在地上想了一下,日语台本的问题之一是这个根据英文台本再本地化这里,这个所谓的再本地化却没有没有为日语再做口型适配

日语天生信息密度就比英语低,又要保持一样的台词长度,呈现出来的效果就是信息密度和总信息量双低

ff14的不同语言过场动画长度都不同,那个才算摸到针对性深度本地化的门(虽然实际效果是英语版往往更话唠koji更放飞自我XD)

ff14的中文配音版本是日语和英语各取一部分,虽然也有一些人有意见,但还是能做到整体好评,因为日语英语的剧本的分数相差不会很大

16这次,我个人一周目英语+英文玩的,剧情我能打65/100分,二周目日语玩了十小时,我感觉我最终只能打55/100分

本帖最后由 我武者羅 于 2023-6-30 21:37 通过手机版编辑
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-30 21:34

posted by wap, platform: Android
一个有意思的观察,游戏刚发售的时候很多地方都是说koji头号战犯的声音比较响,现在声量都反过来了前广才是慈禧,koji是李鸿章努力裱糊出一个北洋舰队来,一人勉强吊住欧美圈对剧情的口碑




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0