原帖由 @伪装同学丶 于 2023-6-25 23:05 发表
kojifox负责的英版约等于二创
原帖由 @xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的
本帖最后由 xfiori 于 2023626 09:01 通过手机版编辑
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 09:41 发表
posted by wap, platform: Android
之前制作组说努力营造纯正中世纪味儿,就选了英配。
我信了你的邪!根本没内味儿。
不知道是因为英配水平不行,还是制作组的问题。总之虽然是讲英文,但完全没什么所谓中世纪味儿 ...
原帖由 @zo 于 2023-6-26 09:43 发表
先有日文文本,英文在这个基础上二创。中文是对照日文翻译的。
原帖由 @BloodSin 于 2023-6-26 09:45 发表
这是游戏不是正经文学,你看小说,电影讲古代也得给你听明白不是,满嘴之乎者也不满的人会更多
权力游戏电视讲的英文也没中世纪的味儿
原帖由 alanwzw 于 2023-6-26 16:00 发表
posted by wap, platform: Android
没要求正经文学啊,就是游戏电影罢了。电视剧权游、游戏巫师3,就挺好嘛,不出戏。
FF16这个英配,就不对劲儿。各种奇怪的声线、台词、演出,所谓日式味儿?
本帖最后由 alanwz ...
原帖由 @jimtao 于 2023-6-26 16:37 发表
ff16这英配和演出有屁的问题,啥游戏都架不住没玩之前就先预设立场的心态来玩。
原帖由 @iceliker 于 2023-6-27 07:20 发表
换上日语语音,对话和字幕应该是对上了,口型问题好像无所谓,对话的时候不都去看字幕吗,你们听力这么好还有功夫看口型?
原帖由 jhunsoon 于 2023-6-27 16:32 发表
posted by wap, platform: Chrome
主要是画面变真实以后,大家就会不自觉带入真人的视角。
顶着英语世界观的场景、故事、角色,说着日语,作为非日语母语人,很容易出戏啊。
原帖由 xfiori 于 2023-6-26 08:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
应该英文是一创(优先适配了英语口型,然后教学里的截图也都是英语界面),日语才是二创吧,然后其他东亚的都是跟着日语翻的
本帖最后由 xfiori 于 2023-6-26 09:01 通过手机版编 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |