Board logo

标题: FF16是不是没法选英文配音了。 [打印本页]

作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 12:00     标题: FF16是不是没法选英文配音了。

posted by wap, platform: Android
demo开始玩的日文没觉得啥,第二个召唤兽模式就开的英文。怎么这英文和中文字幕意思完全对不上。
作者: 飞…陨    时间: 2023-6-15 12:02

posted by wap, platform: iPhone
因为中文是二手翻译
作者: 恋妖壶    时间: 2023-6-15 12:06

中文字幕是照日文翻译的

语音口型是按照英文做的

小甜甜突出一个不让你玩舒服,玩英语玩日语都有遗憾
作者: LTFYH    时间: 2023-6-15 12:21

posted by wap, platform: VIVO
日本玩家对口型对不上这事没反应?
作者: 夏青    时间: 2023-6-15 12:30

posted by wap, platform: Android
最后还是选择了英配

虽然翻译对不上
但是能明白意思
You're my lion,字幕是我爱你,就是日本人和西方人的情绪表达式不一样
想通了就没啥大不了
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 13:01

posted by wap, platform: Android
意思是中文和英文都是翻译至日文吗?还是意译为主了。
作者: fujin    时间: 2023-6-15 13:57

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2023-6-15 12:06 发表
中文字幕是照日文翻译的

语音口型是按照英文做的

小甜甜突出一个不让你玩舒服,玩英语玩日语都有遗憾
小甜甜是谁
作者: 夏青    时间: 2023-6-15 14:04

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @八宝斋  于 2023-6-15 13:01 发表
意思是中文和英文都是翻译至日文吗?还是意译为主了。
不是
剧本都是一个
只是日语和英语都根据自己的语言习惯各写了一套台本
中文翻译自日文台本,所以和英文台词会有很多出入
作者: jimtao    时间: 2023-6-15 14:47

一直有这种问题存在,以前对马岛是日语口音和翻译对不上。中文翻译只对应一个语言版本。
作者: defer    时间: 2023-6-15 15:11

posted by 论坛助手, platform: iPhone
se英文本地化部门历来喜欢演绎创作或者说瞎几把编,八方旅人的日文文本很正常英文就故意很晦涩,ff14的各种物品说明也是和原文完全对不上。
有人推荐德语:
1、和英文口型接近,不会像日语一样口型错位
2、质量比英语好,英语弟弟配的一般,德语就不错
3、根本听不懂,也就不存在语音字幕不一致导致的怪异感

但我后来想想还是算了,一旦哪个boss张嘴来句我到河北省来,气氛就崩了
作者: fujin    时间: 2023-6-15 15:15

引用:
原帖由 defer 于 2023-6-15 15:11 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
se英文本地化部门历来喜欢演绎创作或者说瞎几把编,八方旅人的日文文本很正常英文就故意很晦涩,ff14的各种物品说明也是和原文完全对不上。
有人推荐德语:
1、和英文口型接近 ...
高,实在是高
作者: 恋妖壶    时间: 2023-6-15 15:16

引用:
原帖由 fujin 于 2023-6-15 13:57 发表
posted by wap, platform: Android
小甜甜是谁
吉田也是小甜甜!
作者: Alusell    时间: 2023-6-15 15:32

posted by wap, platform: iPhone
You cock
想要接地气点应该怎么翻

[attach]1204183[/attach]

[ 本帖最后由 Alusell 于 2023-6-15 18:33 编辑 ]
作者: anakin    时间: 2023-6-15 15:34

posted by wap, platform: Chrome
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
作者: 久多良木健    时间: 2023-6-15 15:50

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @anakin  于 2023-6-15 15:34 发表
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
采访里说了,这次日语只做大纲,剩下剧本全部都是英语,哪怕日语版也采用翻译英语剧本的形式
口型纯粹是开发工具落后的锅,ue5已经自动适配了,se还在玩自己的。
还有这次为了故事,全部使用英配而不是美配,根据人物地区不同,采用英国不同地区的口音来对应,语言上已经很到位了。
市场变了,现在主力在欧美,日本本土市场小得可怜。
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 16:26

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @久多良木健  于 2023-6-15 15:50 发表
采访里说了,这次日语只做大纲,剩下剧本全部都是英语,哪怕日语版也采用翻译英语剧本的形式
口型纯粹是开发工具落后的锅,ue5已经自动适配了,se还在玩自己的。
还有这次为了故事,全部使用英配而不是美配,根据人物地区不同,采用英国不同地区的口音来对应,语言上已经很到位了。
市场变了,现在主力在欧美,日本本土市场小得可怜。
意思是ff16台词origin是英语?再翻译成日文,中文又是日语再二道加工翻译过来?

rpg本来看中文省心点,这牛头不对马嘴还不如看英文字幕了
作者: 只醉今朝    时间: 2023-6-15 16:28

引用:
原帖由 anakin 于 2023-6-15 15:34 发表
posted by wap, platform: Chrome
日本人做游戏肯定所有文档日语为主的,这次的口型猜测可能是demo原因?
日文翻英文很多意义要转译,其实追求原汁原味我觉得还得玩日语
你一定没看过吉田说的剧本创作过程,大纲是日语没错,但是故事细节和对话通通都是让英语母语的作者(也会日语)看着大纲同时和大纲的原作者合作完成的,就是为了减少转译问题达成更好的欧洲中世纪味儿
作者: kyozero    时间: 2023-6-15 16:43

吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力的游戏。像FF16男主角的造型设计甚至参考了权游的男主角雪诺,身边带有一头狼等等。
还有SE这次专门制作了FF16真人PV  Requiem Live Action,而男主角克莱夫的扮演者正是权游中饰演拉姆斯·波顿(小剥皮)的英国演员----伊万·瑞恩

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-15 17:41 编辑 ]
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 16:46

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @kyozero  于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力的游戏。像FF16男主角的造型设计甚至参考了权游的男主角雪诺,身边带有一头狼等等。
还有SE这次专门制作了FF16真人PV  Requiem Live Action,而男主角克莱夫的扮演者正是权游中饰演拉姆斯·波顿(小剥皮)的英国演员伊万·瑞恩
demo从训练场开始就是扑鼻的权游味。
作者: alanwzw    时间: 2023-6-15 16:47

posted by wap, platform: Android
DEMO选的日配,过场偶尔看到口型确实有点古怪。
制作组都在竭力营造欧洲中世纪味儿,那还是选英配玩得了。
作者: defer    时间: 2023-6-15 16:56

posted by 论坛助手, platform: iPhone
怎么可能是英语原本,二手信息传播失真罢了。

But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, but we didn't just translate it, we localised it and rewrote it, and tried to make it something that had a very Western feel to it. And then we took that back to the Japanese team, and then they would adjust the Japanese to make it closer to the changes that we had made in English.

机翻:
但在《最终幻想16》中,虽然最初的剧本是用日语写的,但我们随后将其翻译成了英语,但我们并不只是翻译,而是将其本地化并重新编写,并试图使其具有很强的西方感觉。然后我们把它带回给日本团队,然后他们会调整日语,使其更接近我们在英语中所作的修改。

出处:https://www.pushsquare.com/features/interview-final-fantasy-16s-devs-on-clives-name-god-of-wars-leaves-and-fulfilling-fans
作者: metalbuild    时间: 2023-6-15 17:01

真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧
作者: 小悟空    时间: 2023-6-15 17:04

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前经常跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧 ...
小剥皮喷了。。。。。。
作者: 只醉今朝    时间: 2023-6-15 17:28

引用:
原帖由 defer 于 2023-6-15 16:56 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
怎么可能是英语原本,二手信息传播失真罢了。

But with Final Fantasy 16, while the original script was written in Japanese first, we then translated it into English, ...
引用:
将其本地化并重新编写,并试图使其具有很强的西方感觉
“本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?

[ 本帖最后由 只醉今朝 于 2023-6-15 17:29 编辑 ]
作者: 夏青    时间: 2023-6-15 17:29

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @metalbuild  于 2023-6-15 17:01 发表
真是服 上一个这么呕心中文玩家的是B社了吧
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧
作者: 夏青    时间: 2023-6-15 17:32

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @只醉今朝  于 2023-6-15 17:28 发表
“本地化重编”之后跟原剧本确实差距大到几乎是某种意义上的重写了也没错是不是?
没那么夸张,作为日英双修的玩家,感觉都是可以理解的改动

剧本都是相同的,只是台词用了更符合当地人说话习惯的方式,免得出现日式英语或者英式日语的情况
作者: 恋妖壶    时间: 2023-6-15 17:42

引用:
原帖由 夏青 于 2023-6-15 17:29 发表
posted by wap, platform: Android
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧
是顺理成章,如果日语配了口型,我一定选日语

而且从DEMO来看,英语台词的信息量和质量明显是高了一个层级
作者: 大罗    时间: 2023-6-15 17:46

posted by wap, platform: Android
口型不是有个ai吗 波兰蠢驴中配都直接换的
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 17:48

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2023-6-15 17:42 发表
是顺理成章,如果日语配了口型,我一定选日语

而且从DEMO来看,英语台词的信息量和质量明显是高了一个层级
英语台词丰富不少,感觉中文字幕纯应付,表达出大致意思就行了。
作者: 小悟空    时间: 2023-6-15 18:19

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-15 16:43 发表
吉田多次表示很喜欢权游这剧,权游中的主要角色很多是英国演员,FF16故事很多地方借鉴了权游,游戏中的世界也是由多个公国组成,跟权游的七国如出一撤
他在采访时还透露以前跟FF14开发组的同事经常一起观看美剧权力 ...
还缝合了xmen老三部曲和进击巨人
伊夫里特大概率就是小丑竟是我自己的主角本人
迦楼罗女拉拢捏成德雷克脸的西德说要一起创造美丽新世界,这是把老xmen剧本搬来了?那估计还得有个万磁王吧。。。。。

[ 本帖最后由 小悟空 于 2023-6-15 18:27 编辑 ]
作者: metalbuild    时间: 2023-6-15 18:45

引用:
原帖由 夏青 于 2023-6-15 17:29 发表
posted by wap, platform: Android
翻译团队选择日文版做的的本地化
怎么就恶心你了?
这不是日式rpg的传统吗
国内ff玩家大部分都选择日配,翻译日文版顺理成章吧
懒得和你没完没了的争 自己下个波兰人做的巫师3和2077把日英中配音都切换一遍看看在地化是怎么做的
作者: 夏青    时间: 2023-6-15 18:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @metalbuild  于 2023-6-15 18:45 发表
懒得和你没完没了的争 自己下个波兰人做的巫师3和2077把日英中配音都切换一遍看看在地化是怎么做的
什么驴唇不对马嘴的233

这次起因就是ff16 日文和英文台本是分别写的,所以本身就有出入
根据日文翻译的中文和英文才会有出入

和波兰人有毛关系,这是ff日英版本衍生出来的问题
作者: 最后生还者    时间: 2023-6-15 19:38

明明是照着英文做的口型,却用日文翻中文,莫名其秒
作者: LTFYH    时间: 2023-6-15 20:15

posted by wap, platform: VIVO
其实根源是没适配日语口型,不然日配加中文字幕就很统一了
作者: KIRITE    时间: 2023-6-15 20:32

说正式版会有日文口型的
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-15 21:30

posted by wap, platform: Android
但我想听英文看英翻中字幕啊,233。
作者: 恋妖壶    时间: 2023-6-15 21:59

引用:
原帖由 KIRITE 于 2023-6-15 20:32 发表
说正式版会有日文口型的
谁说的?
作者: 白牙makoto    时间: 2023-6-15 22:14

选的日语语音,确实会有一些违和感。过场有时候有些莫名其妙的冷场。
权游味确实很重。所以感觉还是用英配好些。
作者: 久多良木健    时间: 2023-6-15 22:15

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2023-6-15 21:59 发表

谁说的?
0 day没有后续也会补上
这个漏一定会补上
作者: 久多良木健    时间: 2023-6-15 22:25

引用:
原帖由 小悟空 于 2023-6-15 18:19 发表


还缝合了xmen老三部曲和进击巨人
伊夫里特大概率就是小丑竟是我自己的主角本人
迦楼罗女拉拢捏成德雷克脸的西德说要一起创造美丽新世界,这是把老xmen剧本搬来了?那估计还得有个万磁王吧。。。。。
我也觉得伊芙利特就是他自己
作者: BlakeAngle    时间: 2023-6-15 23:01

就SE的尿性,到时候皇家版的卖点之一肯定有日语嘴型
作者: 小悟空    时间: 2023-6-15 23:03

引用:
原帖由 久多良木健 于 2023-6-15 22:25 发表

我也觉得伊芙利特就是他自己
以前吧,ff12\13\15虽然各自有些不同程度的硬伤,但还有点自己东西的,可现在这个16就是个用力过猛的绣花枕头,外表貌似包装华丽,内里却是各种山寨缝合的low货
作者: LTFYH    时间: 2023-6-16 12:02

posted by wap, platform: VIVO
如果不是呢,那ls又该咋说?
作者: 恋妖壶    时间: 2023-6-16 12:05

引用:
原帖由 久多良木健 于 2023-6-15 22:15 发表

0 day没有后续也会补上
这个漏一定会补上
给对马岛一样一年后再补上,有意义吗
作者: BloodSin    时间: 2023-6-16 12:09

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2023-6-16 12:05 发表

给对马岛一样一年后再补上,有意义吗
有吧,我对马岛会面玩的,各种意义上的完全版了
作者: qazqaz    时间: 2023-6-16 12:17

posted by wap, platform: Android
中字是按日语翻译的,确实和英文语音对不上怪怪的,不过我但部分时间不看字幕,用听的,这样会好一点。
作者: 夕雨    时间: 2023-6-16 12:48

posted by wap, platform: iPhone
没有日语情节 全部欧洲中世纪背景 你配个日语有些出戏啊
作者: 久多良木健    时间: 2023-6-16 12:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小悟空  于 2023-6-15 23:03 发表
以前吧,ff121315虽然各自有些不同程度的硬伤,但还有点自己东西的,可现在这个16就是个用力过猛的绣花枕头,外表貌似包装华丽,内里却是各种山寨缝合的low货
系统就是自己的东西
15没有系统,徒有其名
作者: 菜    时间: 2023-6-16 16:00

posted by wap, platform: iPhone
是不是下载demo之前必须选好日文语音还是英文语音?进入游戏好像就没法切换了。这会影响到之后的正式版吗?
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-16 16:10

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @菜  于 2023-6-16 16:00 发表
是不是下载demo之前必须选好日文语音还是英文语音?进入游戏好像就没法切换了。这会影响到之后的正式版吗?
要回到标题界面,在标题界面的设置里才能调语音和字幕语言
作者: 宁静之雨    时间: 2023-6-16 18:53

posted by wap, platform: iPhone
se现在很多游戏都是这个味儿,日文反而看起来特别别扭
作者: 小悟空    时间: 2023-6-17 11:13

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 LTFYH 于 2023-6-16 12:02 发表
posted by wap, platform: VIVO
如果不是呢,那ls又该咋说?
希望正式版我被打脸
有一说一,玩demo之前,我对16期待值很高,虽然针对已释出的信息在个别方面有些担忧,但也仅仅是担忧,整体上我还是比较信赖吉田团队,相信吉田团队宣发的各种说辞的
我原本以为会像暗黑4二次公测那样,能让我继续保持期待,结果却让我很失望

本帖最后由 小悟空 于 2023-6-17 11:26 通过手机版编辑
作者: peacehorse    时间: 2023-6-17 14:02

posted by wap, platform: Android
FF15 就是中文字幕与英文语音不对应
作者: crimsonken    时间: 2023-6-18 00:33

posted by wap, platform: iPhone
用英文字幕就没问题了
作者: jhunsoon    时间: 2023-6-18 15:33

posted by wap, platform: 小米
玩了日语配音的,觉得氛围不错
又切换英语配音试了一下,觉得声音很小?没什么气势?
作者: 八宝斋    时间: 2023-6-19 10:52

posted by wap, platform: Android
简体繁体字幕是一样的吗?
作者: 约翰法雷尔    时间: 2023-6-19 12:14

posted by wap, platform: iPhone
算了,这一代玩英配好了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0