Board logo

标题: [电脑] 这挺有意思,关于cache的两地翻译 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2023-2-15 18:51     标题: 这挺有意思,关于cache的两地翻译

cache在中国翻译成缓存,在台湾翻译成快取

缓存和快取,这是一组完全字面意义的反义词啊,竟然是同一个英文单词的翻译,而且还都挺有道理
作者: McLovin    时间: 2023-2-15 18:56

posted by wap, platform: iPhone
缓存是缓冲存储区的意思啊
作者: 铁观音    时间: 2023-2-15 18:57

引用:
原帖由 McLovin 于 2023-2-15 18:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
缓存是缓冲存储区的意思啊
但是它具有快速读取的特性啊
作者: 龙云天翔    时间: 2023-2-15 19:07

posted by wap, platform: Samsung
快取翻译的好,而且接近英语发音
作者: Lunamos    时间: 2023-2-15 19:10

都分别表示了cache一方面的功能。相比之下现在多数cache的目的还是快取而不是缓存。而且快取有音译成分在,翻译得很妙。
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2023-2-15 19:29

posted by wap, platform: iPhone
我觉得翻译的最有意思是韧件(体)。
作者: lancherliu    时间: 2023-2-15 19:50

posted by wap, platform: iPhone
程序和程式呢?哪个翻译得好?
作者: meidle    时间: 2023-2-15 19:52

posted by wap, platform: iPhone
快取好啊
作者: dboy99    时间: 2023-2-15 19:54

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @聋则嗅明XP  于 2023-2-15 19:29 发表
我觉得翻译的最有意思是韧件(体)。
韧体这个翻译确实好,介乎于硬件和软体之间
作者: 夏青    时间: 2023-2-15 20:03

缓存的
缓是缓冲的缓
不是缓慢的缓
作者: sceic    时间: 2023-2-15 20:56

一个从青年时期工作到中年的美国老师,现在回到台湾教书,其本职工作是好莱坞的录音室技术主管,我在跟他聊一些音频用词的时候,他就常常吐槽无法理解很多汉语翻译,觉得很多翻译都是乱来的,所以主张用原文进行讲义。
作者: cloudian    时间: 2023-2-15 21:31

posted by wap, platform: Android
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
作者: royhimura    时间: 2023-2-15 21:42

posted by wap, platform: Android
缓存是指 写,往外写的时候先存一下攒起来出去。快取是指读,能够就近取到数据。明显台湾的翻译更懂技术,因为cache的使用中70%是读操作。再说了cache是缓存,buffer是啥
作者: dboy99    时间: 2023-2-15 22:33

posted by wap, platform: Android
我翻看了一下 《计算机科学技术名词》( 2018 第三版)

实际上这里面 Cache 的翻译并不是 『缓存』,而是 『高速缓冲存储器』,定义为:
一种在主存储器与中央处理器之间、对程序员透明的快速小容量存储器。可用以改进存储器的有效传输率。

而它对 Buffer 的翻译是 『缓冲存储器』,定义为:
一种为匹配不同传输速率的数据而设置的存储区。可作为两种不同速度的存储器或两种计算机部件之间的同步装置,分为输入缓冲器和输出缓冲器。

而被叫做为『缓存』的是 caching,定义为:
为了减少客户端能感知到的访问延迟以及服务器 /网络负载,将频繁使用的数据储存在接近客户代理的技术。


我觉得这里实际上可以看到一点命名思路,实际上是把 Cache 当做一类特殊的 Buffer 来进行命名了。
既然如此,那对 Buffer 的『缓冲存储器』加上一些限定,起名 『高速 Buffer 』就好了。

然而这么长的名字,大家肯定不会喜欢啊,久而久之又简称为了『缓存』,这实际上也间接导致了在面对 Buffer 和 Cache 的时候,很容易出现混淆不清的情况。

由于暂时找不到前两版的相关文献,不太确定是否有其他的演化关系。
作者: dboy99    时间: 2023-2-15 22:33

posted by wap, platform: Android
信息来源:https://machbbs.com/v2ex/315895
作者: dboy99    时间: 2023-2-15 22:35

posted by wap, platform: Android
所以中国的翻译其实是:
cache:高速缓冲存储器
buffer:缓冲存储器

而民众为了省事,通通都口语化成了缓存
作者: zhao    时间: 2023-2-16 01:02

posted by wap, platform: Samsung
救火 灭火
作者: cafecola    时间: 2023-2-16 07:51

posted by wap, platform: iPhone
有卵用
没卵用
作者: meatbun    时间: 2023-2-16 07:57

引用:
原帖由 dboy99 于 2023-2-15 19:54 发表
posted by wap, platform: Android
韧体这个翻译确实好,介乎于硬件和软体之间
你的意思是 固件还有硬件属性??
作者: dboy99    时间: 2023-2-16 08:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @meatbun  于 2023-2-16 07:57 发表
你的意思是 固件还有硬件属性??
固件其实是连接硬件和软件的中介,所以固件里的大量代码都与硬件直接相关,甚至连驱动都是要通过固件才能与硬件沟通
作者: royhimura    时间: 2023-2-16 09:11

引用:
原帖由 dboy99 于 2023-2-15 22:33 发表
posted by wap, platform: Android
我翻看了一下 《计算机科学技术名词》( 2018 第三版)

实际上这里面 Cache 的翻译并不是 『缓存』,而是 『高速缓冲存储器』,定义为:
一种在主存储器与中央处理器之间、对程 ...
实话说我觉得cache翻译成 缓存肯定是谬误,翻译者对其功能不理解。cache和buffer从物理实现上就不一样的器件,功能也根本不同。buffer才是真的缓存,cache的主要功能是减小latency,只有快取这个翻译是对的
作者: 测试一下    时间: 2023-2-16 09:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
什么弱智逻辑...

坦克不是音译还是沙发不是音译?...

派出所污染了汉语纯洁?...
作者: fvdllf    时间: 2023-2-16 10:43

有一天报纸新闻写道:中国女排大败美国女排

但是另一张报纸却这么写:中国女排大胜美国女排

正在学中文的美国小伙懵逼了,问教授:老师,美国女排是赢了还是输了?
作者: darkryu    时间: 2023-2-16 11:52

posted by wap, platform: iPhone
快速缓存还行,缓取恢复意,简化成缓存就有问题了
作者: 盖茨比兄贵    时间: 2023-2-16 13:24

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
社会主义、共产X、派出所、警署、政治、经济、这些词都是从日语来的,云片你纯洁了吗?
作者: cc0128    时间: 2023-2-16 16:35

posted by wap, platform: iPhone
快取这个翻译好好啊。。
作者: VODKA    时间: 2023-2-16 16:58

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @dboy99  于 2023-2-16 08:50 发表
固件其实是连接硬件和软件的中介,所以固件里的大量代码都与硬件直接相关,甚至连驱动都是要通过固件才能与硬件沟通
固件这个翻译也没问题,固件也是介于硬件软件之间的说法
作者: dboy99    时间: 2023-2-16 20:47

引用:
原帖由 VODKA 于 2023-2-16 16:58 发表
posted by wap, platform: Android
固件这个翻译也没问题,固件也是介于硬件软件之间的说法
但肯定没有韧体来的直观
作者: yamiyama    时间: 2023-2-18 09:13

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @cloudian  于 2023-2-15 21:31 发表
汉语有自身的纯洁性,不像台湾人的殖民爸爸直接音译一切外语。
没文化就少说话嘛
作者: 蜜桃精小勺    时间: 2023-2-18 10:22

posted by wap, platform: iPhone
上学时候一直都是叫高速缓存啊
作者: jidatui    时间: 2023-2-19 00:13

posted by wap, platform: 小米
卡车




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0