Board logo

标题: [新闻] 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。 [打印本页]

作者: lencil    时间: 2022-12-23 23:50     标题: 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。

https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。

森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主


马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异未能更改,将继续存在。

其实老任真应该学学迪士尼和哆啦A梦,统一的中文译名有利于品牌记忆。

[ 本帖最后由 lencil 于 2022-12-23 23:51 编辑 ]
作者: ikaruga    时间: 2022-12-23 23:55

posted by wap, platform: Android
改了以后更多人叫碧池了
作者: go321    时间: 2022-12-24 00:15

当时喊中文名的时候估计也没考虑太多,港台也喜欢乱叫一通,也就这几年内地市场的崛起让老任开始把官方中文当标配
作者: qazqaz    时间: 2022-12-24 00:17

posted by wap, platform: iPhone
马力欧应该改回玛丽。
薩爾達 这几个字更有神秘的魔力美感。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2022-12-24 01:27

posted by wap, platform: Android
其他译名倒没啥

问题是咚奇刚是什么鬼。。。这译名真见鬼了
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2022-12-24 01:51

第一个改啥啊,森喜朗这几年的暴论和大猩猩有啥区别,起的好啊
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2022-12-24 04:25

posted by wap, platform: iPhone
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
作者: ydy135    时间: 2022-12-24 04:45

引用:
原帖由 蘑菇和跳! 于 2022-12-24 04:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
我倒要看看马里奥大电影里到底怎么称呼这些角色?到时候中文配音来两个?简体繁体各一个?
作者: jidatui    时间: 2022-12-24 07:27

posted by wap, platform: 小米
这都什么鬼
作者: lencil    时间: 2022-12-24 08:43

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @蘑菇和跳!  于 2022-12-24 04:25 发表
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
应该和商标被抢注有关。
作者: jmmouse    时间: 2022-12-24 09:20

大金刚好惨,被虐两遍
作者: 紫背天葵    时间: 2022-12-24 09:21

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @超越怪的猫肉人  于 2022-12-24 01:27 发表
其他译名倒没啥

问题是咚奇刚是什么鬼。。。这译名真见鬼了
donkey kong
就是强制统一变成音译方式了
感觉比森喜刚强点…
不是据说森喜刚这名字是宫本茂钦点的么?
作者: 亿个亿    时间: 2022-12-24 09:24

引用:
原帖由 lencil 于 2022-12-23 23:50 发表
https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。

森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主


马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异 ...
马力欧和塞尔达从大神游开始算都已经用了二十年了,国内马力欧名字肯定改不了,马力欧一改,游戏名要改,改游戏名不是又要申请版号?

迪士尼的名也不完全统一好吧,即使是较近期的《青春变形记》,中港台三地剧名不一样,港版角色名也有不同。也就经典的角色会统一。
作者: PENNYSHAW    时间: 2022-12-24 09:46

posted by wap, platform: iPhone
黛西挺好
碧姬是什么鬼……
作者: 第N个新来的小P孩    时间: 2022-12-24 10:44

posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象征水管工是意大利(欧洲)人
但是,这个翻译看上去无论如何就是不像一个正常名字

类似的还有capcom的嘉富康,感觉就是中文半吊子的日本人,硬凑了3个具有所谓美好意义的中文字来作为官方翻译
作者: lencil    时间: 2022-12-24 12:39

引用:
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2022-12-24 10:44 发表
posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象 ...
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2022-12-24 12:53

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lencil  于 2022-12-24 12:39 发表
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
科乐美我已经习惯叫科拉米了。。。。
作者: fvdllf    时间: 2022-12-24 13:29

是口袋妖怪这名字更好还是叫精灵宝可梦更好?
作者: 全能的调停者    时间: 2022-12-24 13:40

引用:
原帖由 lencil 于 2022-12-24 12:39 发表

问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
音译而已,贝壳汉姆难道又比碧咸多了点深度?
作者: go321    时间: 2022-12-24 13:43

引用:
原帖由 fvdllf 于 2022-12-24 13:29 发表
是口袋妖怪这名字更好还是叫精灵宝可梦更好?
很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
作者: goddest    时间: 2022-12-24 14:35

posted by wap, platform: Samsung
大金刚肯定不能叫了,版权在华纳那里吧
作者: carronot    时间: 2022-12-24 14:38

马里奥还是马力欧强多了吧,不管是声音还是字型上
作者: 野生的任豚    时间: 2022-12-24 16:08

posted by wap, platform: iPhone
马力欧是当年宫本拍板定的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2022-12-24 16:19

引用:
原帖由 go321 于 2022-12-24 13:43 发表


很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
其实宠物小精灵(港版)和神奇宝贝(台版)在大陆都有正版出版物
然后才经历了精灵宝可梦这个过渡名,以及现在的宝可梦正式名

口袋妖怪这个直译确实是原意,但是考虑到实际形象,这个翻译太糙了,任天堂也不可能采用
又不是妖怪手表,那才是真的妖怪
作者: VODKA    时间: 2022-12-24 16:53

posted by wap, platform: Android
大金刚的译名太蠢了,森喜刚和现在这个译名一样蠢,干脆直接直译蠢驴刚算了
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2022-12-24 21:27

引用:
原帖由 goddest 于 2022-12-24 14:35 发表
posted by wap, platform: Samsung
大金刚肯定不能叫了,版权在华纳那里吧
任天堂VS华纳大金刚版权案没听过?
作者: qazqaz    时间: 2022-12-24 21:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @go321  于 2022-12-24 13:43 发表
很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
为啥香港动画版宠物小精灵是国语配音的?配得还很好,不是现在的网红草台东北配音腔。
作者: yak    时间: 2022-12-25 10:34

哈哈哈,其实无论叫什么都会被骂的~

--------------------------------------------
顺便,昨天微信群里已经分析过一轮了,无非是音译先行 or 意译优先的区别。

个人还是支持音译先行的,在大致发音相似的有限空间下,玩闪转腾挪和文化内涵。
再不济,也无非是个生造词罢了,叫久了就习惯了。



就拿DONKEY KONG为例,

其实KONG=刚,-KEY= -奇,这是几十年的“文化母体”决定的,词根渊源在“金刚”,“米奇”那,已经深入骨髓了,没法改了的。

真正能发挥的其实也就【DON-】这个字,玩音译优先的话,发这个近似音且中文常用字,也就无非三个:

东、冬、咚

排列组合一下,也就是【东奇刚】、【冬奇刚】、【咚奇刚】这三个备选方案呗。

====================================

哈哈,那么最后,回我的第一句————呼应了~
作者: foxandfox    时间: 2022-12-26 22:27

碧池挺好的
作者: leyoung    时间: 2022-12-26 23:18

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @第N个新来的小P孩  于 2022-12-24 10:44 发表
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象征水管工是意大利(欧洲)人
但是,这个翻译看上去无论如何就是不像一个正常名字

类似的还有capcom的嘉富康,感觉就是中文半吊子的日本人,硬凑了3个具有所谓美好意义的中文字来作为官方翻译
嘉富康是香港的译名,我觉得挺好。现在大陆的官方名是喀普康,既不好看,又不好听。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2022-12-27 00:13

posted by wap, platform: iPhone
喷了,菊花公主终于改了
作者: tgid    时间: 2022-12-27 08:39

任天堂一大作坊懂个毛的翻译,美国大厂索妮都知道把克里多斯改成奎托斯。
作者: tzenix    时间: 2022-12-27 11:40

当年迈克拉伦宣布车队官方中文名叫迈凯轮,结果有几个车迷鸟他们




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0