原帖由 @蘑菇和跳! 于 2022-12-24 04:25 发表
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
原帖由 @超越怪的猫肉人 于 2022-12-24 01:27 发表
其他译名倒没啥
问题是咚奇刚是什么鬼。。。这译名真见鬼了
原帖由 lencil 于 2022-12-23 23:50 发表
https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。
森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主
但
马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异 ...
原帖由 第N个新来的小P孩 于 2022-12-24 10:44 发表
posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显
马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象 ...
原帖由 @lencil 于 2022-12-24 12:39 发表
问题是繁体又叫玛利欧,想不明白这三个字是啥含义。南梦宫和科乐美,这名字还算行吧。
原帖由 @go321 于 2022-12-24 13:43 发表
很多人小时候看的香港动画版其实是叫宠物小精灵
原帖由 @第N个新来的小P孩 于 2022-12-24 10:44 发表
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显
马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象征水管工是意大利(欧洲)人
但是,这个翻译看上去无论如何就是不像一个正常名字
类似的还有capcom的嘉富康,感觉就是中文半吊子的日本人,硬凑了3个具有所谓美好意义的中文字来作为官方翻译
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://club.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |